На английском |
На русском |
---|---|
All the night in woe, Lyca's parents go: Over vallies deep, While the desarts weep. |
Мать с отцом всю ночь Тщетно ищут дочь - Эхо, плачу вторя, Делит с ними горе. |
Tired and woe-begone, Hoarse with making moan: Arm in arm seven days, They trac'd the desart ways. |
Так семь дней идут Девочку зовут И вздыхают тяжко: "Где она, бедняжка?!" |
Seven nights they sleep, Among shadows deep And dream they see their child Starv'd in desart wild. |
Спали семь ночей Средь глухих теней; В страшном сне им снилось: "Лика заблудилась - |
Pale thro' pathless ways The fancied image strays, Famish'd, weeping, weak With hollow piteous shriek |
В чаще, без дороги, Оцарапав ноги, Бродит дни и ночи - Выплакала очи!" |
Rising from unrest, The trembling woman prest, With feet of weary woe; She could no further go. |
Сон лишь муки множит - Мать идти не может. Но, ее жалея, Стал отец сильнее - |
In his arms he bore, Her arm'd with sorrow sore: Till before their way, A couching lion lay. |
И без долгих слез Сам ее понес. Вдруг из тьмы дремучей Вышел лев могучий! |
Turning back was vain, Soon his heavy mane, Bore them to the ground; Then he stalk'd around. |
Пали мать с отцом Перед страшным львом... Ноздри раздувая, Гривой потрясая, |
Smelling to his prey, But their fears allay, When he licks their hands: And silent by them stands. |
Лев обходит кругом Скованных испугом И, склонившись ниже, Ласково их лижет. |
They look upon his eyes Fili'd with deep surprise: And wondering behold, A spirit arm'd in gold. |
И глазам не веря, Мать с отцом не зверя - Чудо Золотое Видят пред собою! |
On his head a crown On his shoulders down, Flow'd his golden hair. Gone was all their care. |
Дух предстал пред ними С кудрями льняными, А венец и латы - Из литого злата! |
Follow me he said, Weep not for the maid: In my palace deep, Lyca lies asleep. |
Он сказал: "Идем В мой пещерный дом - Там в подземном гроте Дочь свою найдете". |
Then they followed, Where the vision led: And saw their sleeping child, Among tygers wild. |
Вскоре, как хотели, Мать с отцом узрели, Как вкруг Лики тигры Заводили игры. |
To this day they dwell In a lonely dell Nor fear the wolvish howl Nor the lions growl. |
И поднесь в пещере Не страшны им звери; Там не слышно рыка - Спит спокойно Лика. |