William Blake

Introduction - Введение (Europe a Prophecy)

Оцените материал
(0 голосов)
Introduction - Введение (Europe a Prophecy)

Стихотворение на английском - Introduction - Введение (Europe a Prophecy)

(by William Blake)

1794

На английском

На русском

Five windows light the cavern'd Man; thro' one he breathes the air

Thro' one, hears music of the spheres; thro' one, the eternal vine

Flourishes, that he may recieve the grapes; thro' one can look

And see small portions of the eternal world that ever groweth;

Thro' one, himself pass out what time he please, but he will not;

For stolen joys are sweet, & bread eaten in secret pleasant

«Пять окон есть в пещере Человека: дышит он

Одним, внимает пенью сфер – другим, вкушает третьим

Вино и гроздья Вечности, четвёртым – он взирает

На крошечную часть Вселенной, что всегда растёт,

А пятое открыто для блаженств, но лишь украдкой

Он их берёт, и помнит: утаённый хлеб приятен»,–

So sang a Fairy mocking as he sat on a streak'd Tulip,

Thinking none saw him: when he ceas'd I started from the trees!

And caught him in my hat as boys knock down a butterfly.

How know you this said I small Sir? where did you learn this song?

Seeing himself in my possession thus he answered me

My master, I am yours. command me, for I must obey

Так пел весёлый Эльф, присев на венчике тюльпана,

Он думал, что никто его не зрит, но из-за древа

Я выскочил и шляпой изловил, как мотылька:

«Как ты узнал всё это? – я спросил. – Откуда песня?»

Уразумев, что он в моём владенье, Эльф ответил:

«Приказывай о, Господин, мне всё, что пожелаешь!»

Then tell me, what is the material world, and is it dead?

He laughing answer'd: I will write a book on leaves of flowers,

If you will feed me on love-thoughts, & give me now and then

A cup of sparkling poetic fancies; so when I am tipsie

I'll sing to you to this soft lute; and shew you all alive

The world, when every particle of dust breathes forth its joy.

«Скажи, ЧТО есть Материальный Мир, и мёртв ли он?»

Он рассмеялся: «Книгу напишу тебе об этом

На лепестках, коль мыслью о любви меня накормишь

И напоишь вином фантазий, я навеселе

Тебе спою и лютней подыграю, и поймёшь ты,

Что Мир – живой, и даже прах о радости мечтает!»

I took him home in my warm bosom: as we went along

Wild flowers I gatherd; & he shew'd me each eternal flower:

He laugh'd aloud to see them whimper because they were pluck'd.

They hover'd round me like a cloud of incense: when I came

Into my parlour and sat down, and took my pen to write:

My Fairy sat upon the table, and dictated EUROPE

Его за пазуху я спрятал; по дороге к дому

Он показал мне Вечности Цветы, я их срывал,

И весело смеялся Эльф, их жалобам внимая;

Благоухая ладаном, они вокруг меня кружили,

Когда вошёл я в комнату и заточил перо,

Мой Эльф, со мною сев за стол, продиктовал «ЕВРОПУ»

Автор перевода Д. Смирнов-Садовский

Второе из «континентальных пророчеств» (между «Америкой» и «Песни Лоса») впервые отпечатано Блейком в 1794 году. Из 12 известных копий 8 иллюминированы, то есть, были раскрашены и предназначались для продажи.
Вводная часть, вероятно, была написана позднее и включена всего лишь в две копии “H” (1795) и “K” (1821).

Блейк продолжает мифологизированную трактовку истории, начатую в «Америке». Действие поэмы происходит в течение одной «ночи», длящейся 1800 лет с рождения Христа. Главные герои богиня Енитармон и её супруг Лос, дух революции Орк и творец материального мира Уризен.

Прочитано 1012 раз