1794
На английском |
На русском |
---|---|
Five windows light the cavern'd Man; thro' one he breathes the air Thro' one, hears music of the spheres; thro' one, the eternal vine Flourishes, that he may recieve the grapes; thro' one can look And see small portions of the eternal world that ever groweth; Thro' one, himself pass out what time he please, but he will not; For stolen joys are sweet, & bread eaten in secret pleasant |
«Пять окон есть в пещере Человека: дышит он Одним, внимает пенью сфер – другим, вкушает третьим Вино и гроздья Вечности, четвёртым – он взирает На крошечную часть Вселенной, что всегда растёт, А пятое открыто для блаженств, но лишь украдкой Он их берёт, и помнит: утаённый хлеб приятен»,– |
So sang a Fairy mocking as he sat on a streak'd Tulip, Thinking none saw him: when he ceas'd I started from the trees! And caught him in my hat as boys knock down a butterfly. How know you this said I small Sir? where did you learn this song? Seeing himself in my possession thus he answered me My master, I am yours. command me, for I must obey |
Так пел весёлый Эльф, присев на венчике тюльпана, Он думал, что никто его не зрит, но из-за древа Я выскочил и шляпой изловил, как мотылька: «Как ты узнал всё это? – я спросил. – Откуда песня?» Уразумев, что он в моём владенье, Эльф ответил: «Приказывай о, Господин, мне всё, что пожелаешь!» |
Then tell me, what is the material world, and is it dead? He laughing answer'd: I will write a book on leaves of flowers, If you will feed me on love-thoughts, & give me now and then A cup of sparkling poetic fancies; so when I am tipsie I'll sing to you to this soft lute; and shew you all alive The world, when every particle of dust breathes forth its joy. |
«Скажи, ЧТО есть Материальный Мир, и мёртв ли он?» Он рассмеялся: «Книгу напишу тебе об этом На лепестках, коль мыслью о любви меня накормишь И напоишь вином фантазий, я навеселе Тебе спою и лютней подыграю, и поймёшь ты, Что Мир – живой, и даже прах о радости мечтает!» |
I took him home in my warm bosom: as we went along Wild flowers I gatherd; & he shew'd me each eternal flower: He laugh'd aloud to see them whimper because they were pluck'd. They hover'd round me like a cloud of incense: when I came Into my parlour and sat down, and took my pen to write: My Fairy sat upon the table, and dictated EUROPE |
Его за пазуху я спрятал; по дороге к дому Он показал мне Вечности Цветы, я их срывал, И весело смеялся Эльф, их жалобам внимая; Благоухая ладаном, они вокруг меня кружили, Когда вошёл я в комнату и заточил перо, Мой Эльф, со мною сев за стол, продиктовал «ЕВРОПУ» |
Автор перевода Д. Смирнов-Садовский
Блейк продолжает мифологизированную трактовку истории, начатую в «Америке». Действие поэмы происходит в течение одной «ночи», длящейся 1800 лет с рождения Христа. Главные герои богиня Енитармон и её супруг Лос, дух революции Орк и творец материального мира Уризен.