Rudyard Kipling

The Fall of Jock Gillespie - Падение Джока Гиллеспи

Оцените материал
(0 голосов)
The Fall of Jock Gillespie - Падение Джока Гиллеспи

Стихотворение на английском - The Fall of Jock Gillespie - Падение Джока Гиллеспи

(by Rudyard Kipling)

На английском

На русском

This fell when dinner-time was done —

’Twixt the first an’ the second rub —

That oor mon Jock cam’ hame again

To his rooms ahint the Club.

В обед, когда играли в вист,

домой сорвался Джок,

а между робберами вновь

приперся наш дружок.

An’ syne he laughed, an’ syne he sang

An’ syne we thocht him fou,

An’ syne he trumped his partner’s trick,

An’ garred his partner rue.

Орал он песни, скалил рот,

как будто сам не свой,

партнера даму приложил

десяткой козырной.

Then up and spake an elder mon,

That held the Spade its Ace —

“God save the lad! Whence comes the licht

“That wimples on his face?”

И тот старик с тузом в руке

сказал ему: «Мой друг,

сияет рожа у тебя.

С чего бы это вдруг?»

An’ Jock he sniggered, an’ Jock he smiled,

An’ ower the card-brim wunk: —

“I’m a’ too fresh fra’ the stirrup-peg,

“May be that I am drunk.”

Хихикал Джок, кривлялся Джок,

мигал, как дурачок.

«Так часто наливают тут:

я перебрал чуток».

“There’s whusky brewed in Galashiels

“An’ L. L. L. forbye;

“But never liquor lit the lowe

“That keeks fra’ oot your eye.

«Но в Галашилсе ты глушил

и виски, и коньяк.

Вином огонь в твоих глазах

не распалить никак».

“There’s a thrid o’ hair on your dress-coat breast,

“Aboon the heart a wee?”

“Oh! that is fra’ the lang-haired Skye

“That slobbers ower me.”

«Тут волосок прилип к тебе:

куда он кажет путь?»

«Терьер лохматый сиганул

сегодня мне на грудь».

“Oh! lang-haired Skyes are lovin’ beasts,

“An’ terrier dogs are fair,

“But never yet was terrier born,

“Wi’ ell-lang gowden hair!

«Терьер, конечно, страстный зверь,

терьер — что надо пес,

но сроду длинных золотых

он не имел волос».

“There’s a smirch o’ pouther on your breast,

“Below the left lappel?”

“Oh! that is fra’ my auld cigar,

“Whenas the stump-end fell.”

«На левом лацкане твоем,

похоже, пудры след?»

«Нет, это пепел от сигар,

что я курил в обед».

“Mon Jock, ye smoke the Trichi coarse

“For ye are short o’ cash,

“An’ best Havanas couldna leave

“Sae white an’ pure an ash.

«Ты куришь, Джок, такую дрянь

по скудости своей,

но даже пепел от гаван

не может быть белей».

“This nicht ye stopped a story braid

“An’ stopped it wi’ a curse.

“Last nicht ye told that tale yoursel’ —

“An’ capped it wi’ a worse!

«Пора бы нам с тобой кончать

никчемный разговор.

Вчера еще ты басни плел,

а нынче — перебор».

“Oh! we’re no fou! Oh! we’re no fou

“But plainly we can ken

“Ye’re fallin’, fallin’ fra the band

“O’ cantie single men!”

«Мы не пьяны, пьяны не мы,

никто из нас не псих!

Понятно всем: уходишь ты

из банды холостых».

An’ it fell when sirris-shaws were sere,

An’ the nichts were lang and mirk

In braw new breeks, wi’ a gowden ring,

Oor Jockie gaed to the Kirk!

Он пал, как отцвели цветы,

дни съежились вконец...

Пошив костюм, купив кольцо,

стал Джоки под венец.

Автор перевода Юрий Лифшиц
Прочитано 1963 раз