Robert Burns

Stanzas On Naething - Ничего

Оцените материал
(5 голосов)
Stanzas On Naething - Ничего

Стихотворение на английском языке - Stanzas On Naething - Ничего

(by Robert Burns)

На английском

На русском

To you, sir, this summons I've sent,

Pray, whip till the pownie is freathing;

But if you demand what I want,

I honestly answer you-naething.

С приветом я к вам посылаю

Пегаса - конька своего.

Спросите, чего я желаю,

И я вам скажу: ничего!

Ne'er scorn a poor Poet like me,

For idly just living and breathing,

While people of every degree

Are busy employed about-naething.

Простите беспечность поэта.

Дышу я - и только всего.

А шум деловитого света

Не стоит подчас, ничего.

Poor Centum-per-centum may fast,

And grumble his hurdies their claithing,

He'll find, when the balance is cast,

He's gane to the devil for-naething.

Процентщика мучат тревоги.

Червонец - его божество.

Но нот подведет он итоги -

И что же найдет? Ничего.

The courtier cringes and bows,

Ambition has likewise its plaything;

A coronet beams on his brows;

And what is a coronet-naething.

Отвешивать должен поклоны

Вельможа-старик для того,

Чтоб графством добиться короны.

А что ему в ней? Ничего.

Some quarrel the Presbyter gown,

Some quarrel Episcopal graithing;

But every good fellow will own

Their quarrel is a' about-naething.

Унылая ряса пресвитера -

Заветная цель одного

Другой добивается митры.

А суть-то одна: ничего.

The lover may sparkle and glow,

Approaching his bonie bit gay thing:

But marriage will soon let him know

He's gotten-a buskit up naething.

Влюбленному жизни дороже

На свете одно существо.

Но вот он женился - и что же

Нашел под тряпьем? Ничего.

The Poet may jingle and rhyme,

In hopes of a laureate wreathing,

And when he has wasted his time,

He's kindly rewarded wi'-naething.

Рифмует поэт беспокойный

И верит: его мастерство

Торжественных лавров достойно.

А что его ждет? Ничего.

The thundering bully may rage,

And swagger and swear like a heathen;

But collar him fast, I'll engage,

You'll find that his courage is-naething.

Храбрится буян, угрожая,

Но тщетно его хвастовство

И, кроме свирепого лая,

Не жди от него ничего.

Last night wi' a feminine whig-

A Poet she couldna put faith in;

But soon we grew lovingly big,

I taught her, her terrors were naething.

Не верит поэту девица -

Ни просьбам, ни вздохам его

Но скоро она убедится,

Что страшного нет ничего.

Her whigship was wonderful pleased,

But charmingly tickled wi' ae thing,

Her fingers I lovingly squeezed,

And kissed her, and promised her-naething.

Ей по сердцу ласки поэта

Упрямец достиг своего,

А что обещал ей за это?

По правде сказать, ничего...

The priest anathemas may threat-

Predicament, sir, that we're baith in;

But when honour's reveille is beat

The holy artillery's naething.

Священник громит за неверие

С амвона ее и его.

Но попусту бьет артиллерия -

Поправить нельзя ничего.

And now I must mount on the wave-

My voyage perhaps there is death in;

But what is a watery grave?

The drowning a Poet is naething.

Прощайте! У бурного моря

Я жду корабля своего.

И, если погибну я вскоре.

Что вам эта смерть? Ничего.

And now, as grim death's in my thought,

To you, sir, I make this bequeathing;

My service as long as ye've ought,

And my friendship, by God, when ye've naething.

Останусь готовым к услугам

До смертного дня моего -

Коль есть у вас что-нибудь,- другом

И другом, коль нет ничего!

Автор перевода С.Маршака
Прочитано 2981 раз