На английском |
На русском |
---|---|
To you, sir, this summons I've sent, Pray, whip till the pownie is freathing; But if you demand what I want, I honestly answer you-naething. |
С приветом я к вам посылаю Пегаса - конька своего. Спросите, чего я желаю, И я вам скажу: ничего! |
Ne'er scorn a poor Poet like me, For idly just living and breathing, While people of every degree Are busy employed about-naething. |
Простите беспечность поэта. Дышу я - и только всего. А шум деловитого света Не стоит подчас, ничего. |
Poor Centum-per-centum may fast, And grumble his hurdies their claithing, He'll find, when the balance is cast, He's gane to the devil for-naething. |
Процентщика мучат тревоги. Червонец - его божество. Но нот подведет он итоги - И что же найдет? Ничего. |
The courtier cringes and bows, Ambition has likewise its plaything; A coronet beams on his brows; And what is a coronet-naething. |
Отвешивать должен поклоны Вельможа-старик для того, Чтоб графством добиться короны. А что ему в ней? Ничего. |
Some quarrel the Presbyter gown, Some quarrel Episcopal graithing; But every good fellow will own Their quarrel is a' about-naething. |
Унылая ряса пресвитера - Заветная цель одного Другой добивается митры. А суть-то одна: ничего. |
The lover may sparkle and glow, Approaching his bonie bit gay thing: But marriage will soon let him know He's gotten-a buskit up naething. |
Влюбленному жизни дороже На свете одно существо. Но вот он женился - и что же Нашел под тряпьем? Ничего. |
The Poet may jingle and rhyme, In hopes of a laureate wreathing, And when he has wasted his time, He's kindly rewarded wi'-naething. |
Рифмует поэт беспокойный И верит: его мастерство Торжественных лавров достойно. А что его ждет? Ничего. |
The thundering bully may rage, And swagger and swear like a heathen; But collar him fast, I'll engage, You'll find that his courage is-naething. |
Храбрится буян, угрожая, Но тщетно его хвастовство И, кроме свирепого лая, Не жди от него ничего. |
Last night wi' a feminine whig- A Poet she couldna put faith in; But soon we grew lovingly big, I taught her, her terrors were naething. |
Не верит поэту девица - Ни просьбам, ни вздохам его Но скоро она убедится, Что страшного нет ничего. |
Her whigship was wonderful pleased, But charmingly tickled wi' ae thing, Her fingers I lovingly squeezed, And kissed her, and promised her-naething. |
Ей по сердцу ласки поэта Упрямец достиг своего, А что обещал ей за это? По правде сказать, ничего... |
The priest anathemas may threat- Predicament, sir, that we're baith in; But when honour's reveille is beat The holy artillery's naething. |
Священник громит за неверие С амвона ее и его. Но попусту бьет артиллерия - Поправить нельзя ничего. |
And now I must mount on the wave- My voyage perhaps there is death in; But what is a watery grave? The drowning a Poet is naething. |
Прощайте! У бурного моря Я жду корабля своего. И, если погибну я вскоре. Что вам эта смерть? Ничего. |
And now, as grim death's in my thought, To you, sir, I make this bequeathing; My service as long as ye've ought, And my friendship, by God, when ye've naething. |
Останусь готовым к услугам До смертного дня моего - Коль есть у вас что-нибудь,- другом И другом, коль нет ничего! |