На английском |
На русском |
---|---|
"I push my boat among the reeds; I sit and stare about; Queer slimy things crawl through the weeds Put to a sullen rout. I paddle under cypress trees; All fearfully I peer Through oozy channels when the breeze Comes rustling at my ear. |
Пробиться в дебрях камыша; Смотреть, сложив весло, Как рыб гуляет, мельтеша, Несметное число. На кипарисов длинный ряд, Где ветер зашуршал, Бросать настороженный взгляд, На тинистый канал. |
"The long moss hangs perpetually; Gray scalps of buried years; Blue crabs steal out and stare at me, And seem to gauge my fears; I start to hear the eel swim by; I shudder when the crane Strikes at his prey; I turn to fly, At drops of sudden rain. |
Ряды простоволосых трав И скальпы мертвых лет... Краб глянет, голову задрав: Боюсь я или нет? Журавль в лягушку клюв вонзит, И угорь промелькнет; Над водоемом дождь шумит - Еще мне плыть вперед. |
"In every little cry of bird I hear a tracking shout; From every sodden leaf that's stirred I see a face frown out; My soul shakes when the water rat Cowed by the blue snake flies; Black knots from tree holes glimmer at Me with accusive eyes. "Through all the murky silence rings A cry not born of earth; An endless, deep, unechoing thing That owns not human birth. I see no colors in the sky Save red, as blood is red; I pray to God to still that cry From pallid lips and dead. |
Вверху раздастся пенье птиц - "Конец мне!" - говорю И сколько листьев - столько лиц Перед собою зрю. Вот крыса в страхе понеслась От голубой змеи, А дупла, сучья - сотни глаз, Свидетели мои. И дикий, страшный крик опять! Не думал я вовек, Что может жутко так стенать Обычный человек. И даже небо сплошь в крови - Безумный, грозный вид. О Боже, стон его прерви - Он мертв, так пусть молчит. |
"One spot in all that stagnant waste I shun as moles shun light, And turn my prow to make all haste To fly before the night. A poisonous mound hid from the sun, Where crabs hold revelry; Where eels and fishes feed upon The Thing that once was He. |
Вон это место вдалеке, Туда мне нет пути. Домой! Назад! Вниз по реке - До темноты уйти. Там кинут он без похорон, Пасутся крабы там, На корм пернатым отдан он, На пиршество угрям. |
"At night I steal along the shore; Within my hut I creep But awful stars blink through the door, To hold me from my sleep The river gurgles like his throat, In little choking coves, And loudly dins that phantom note From out the awful groves. |
На шаткий забираюсь мост, Вползаю в ветхий дом - Огни каких-то диких звезд В дверной глядят проем. В заливчике хрипит вода, Как горло мертвеца, И крик, протяжный, как тогда, И нет ему конца. |
"I shout with laughter through the night: I rage in greatest glee; My fears all vanish with the light Oh! splendid nights they be! I see her weep; she calls his name; He answers not, nor will; My soul with joy is all aflame; I laugh, and laugh, and thrill. |
И вдруг я хохотать хочу, Мой страх уходит прочь, Лишь только я зажгу свечу У! Хороша ты, ночь! Она все плачет по ночам, Вот имя бред исторг Не слиться вновь двух глаз лучам! О радость, о восторг! |
"I count her teardrops as they fall; I flout my daytime fears; I mumble thanks to God for all. These gibes and happy jeers. But, when the warning dawn awakes, Begins my wandering; With stealthy strokes through tangled brakes, A wasted, frightened thing." |
Ее слезинкам знаю счет, И страх мой позади. Всему хвала, что Бог нам шлет, Клокочет смех в груди Но первый луч и голоса - Страх вновь сжимает грудь Вниз по реке, через леса Вновь предстоит мне путь. |