George Gordon Byron

Euthanasia - Эвтаназия

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском языке - Euthanasia - Эвтаназия

(by Lord Byron)

На английском

На русском

WHEN Time, or soon or late, shall bring

The dreamless sleep that lulls the dead,

Oblivion! may thy languid wing

Wave gently o’er my dying bed

Когда, свершивъ свое земное назначенье,

Скажу себѣ: "пора почить безгрезнымъ сномъ!"

Ты осѣни въ тотъ часъ, о сладкое забвенье,

Мой смертный одръ твоимъ ласкающимъ крыломъ!

No band of friends or heirs be there

To weep, or wish, the coming blow:

No maiden, with dishevell’d hair,

To feel, or feign, decorous woe.

Не надо мнѣ ни тѣхъ, кому съ моимъ наслѣдствомъ,

Ни даже тѣхъ, кому со мной разстаться жаль,

Ни дѣвъ съ распущенной косою -- жалкимъ средствомъ

Изображать свою обычную печаль.

But silent let me sink to earth

With no officious mourners near:

I would not mar one hour of mirth,

Nor startle friendship with a fear.

Нѣтъ, пусть сольюся я въ тиши съ земной скуделью!

Безъ общепринятыхъ стенаній надъ собой,

Не ставъ помѣхою чьему-нибудь веселью

И дружбы не смутивъ нежданною слезой.

Yet Love, if Love in such an hour

Could nobly check its useless sighs,

Might then exert its latest power

In her who lives and him who dies

Но еслибы любовь въ подобный часъ остаться

Могла покойною и вздохъ унять въ груди--

Въ послѣдній разъ вся власть ея могла бъ сказаться

Въ той, что живетъ, и въ томъ, кто долженъ отойти.

’Twere sweet, my Psyche! to the last

Thy features still serene to see:

Forgetful of its struggles past,

E’en Pain itself should smile on thee

Какъ сладко было бъ видѣть мнѣ, моя Психея,

Что смотришь до конца ты ясно и свѣтло!

Само страданіе забылось бы, и, млѣя,

Съ улыбкой счастія въ міръ лучшій отошло.

But vain the wish—for Beauty still

Will shrink, as shrinks the ebbing breath;

And woman’s tears, produced at will,

Deceive in life, unman in death.

Но тщетно! красота уходитъ поневолѣ,

По мѣрѣ какъ бѣжитъ дыханіе отъ насъ,

И слезы женщины, текущія по волѣ,

Лгутъ въ жизни и дарятъ безсильемъ въ смертный часъ.

Then lonely be my latest hour,

Without regret, without a groan;

For thousands Death hath ceased to lower,

And pain been transient or unknown.

Да будетъ же мое послѣднее дыханье

Не остановлено присутствіемъ людскимъ!

Для насъ, людей, вѣдь смерть не есть ужъ ожиданье

И скорбь земли давно невѣдома ужъ имъ...

“Ay, but to die, and go,” alas!

Where all have gone, and all must go!

To be the nothing that I was

Ere born to life and living woe!—

Да! умереть, уйти навѣкъ и безъ возврата

Туда, куда уйдетъ и каждый изъ людей,

Стать снова тѣмъ "ничто", которымъ былъ когда-то,

Предъ тѣмъ, какъ въ міръ пришелъ для жизни и скорбей.

Count o’er the joys thine hours have seen

Count o’er thy days from anguish free,

And know, whatever thou hast been,

’Tis something better not to be

Сочти всѣ радости, что на житейскомъ пирѣ

Изъ чаши счастія пришлось тебѣ испить,

И убѣдись, что чѣмъ бы ни былъ ты въ семъ мірѣ--

Есть нѣчто болѣе отрадное: не быть!

Переводъ И. Гольцъ-Миллера
Прочитано 301 раз

Добавить комментарий