На английском |
На русском |
---|---|
О, snatch'd away in beauty's bloom! On thee shall press noo ponderous tomb; But on thy turf shall roses rear Their leaves, the earliest of the year, And the wild cypress wave in tender gloom |
О, вырвать красоту еще в расцвете! Могилой тяжкой каменной сдавить; Восстанут розы землю оживить, Бутонами нам душу осветить, И кипарис качнет во мраке чутком ветер. |
And oft by yon blue gushing stream Shall Sorrow lean her drooping head, And feed deep thought with many a dream, And lingering pause and lightly tread; Fond wretch! as if her step disturb'd the dead! |
Как часто о тебе потоком синим Печаль склоняет голову устало, Мечты несутся в бездну вихрем сильным, А время тянется, влача минуты вяло; Несчастен любящий! Скорбеть ему осталось! |
Away! we know that tears are vain, That Death nor heeds nor hears distress: Will this unteach us to complain? Or make one mourner weep the less? And thou, who tell'st me to forget, Thy looks are wan, thine eyes are wet. |
Ушла! И слезы тщетно будут литься, Терзания для Смерти, - тонкости пустые: Но как же не страдать нам научиться? Заставить как не плакать на могиле? Тебя забыть пытаюсь я в слезах,- И кожу бледную, и влажные глаза. |