Emily Elizabeth Dickinson

Стих - 1664 - I did not reach Thee

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - 1664 - I did not reach Thee

(автор Emily Dickinson)

На английском

На русском

I did not reach Thee

But my feet slip nearer every day

Three Rivers and a Hill to cross

One Desert and a Sea

I shall not count the journey one

When I am telling thee.

Недосягаем ты — Но я

Все приближаю шаг.

Осталось Море пересечь

Пустыню, пару Рек.

Когда все расскажу тебе,

Не мерь мой долгий бег.

Two deserts, but the Year is cold

So that will help the sand

One desert crossed —

The second one

Will feel as cool as land

Sahara is too little price

To pay for thy Right hand.

Пустыни было две — но Год

Холодным стал для нас —

Остыл песок.

Что ж, позади

Из двух Пустынь — одна.

Сахара — за привет твой —

Ничтожная цена.

The Sea comes last — Step merry, feet,

So short we have to go —

To play together we are prone,

But we must labor now,

The last shall be the lightest load

That we have had to draw.

Осталось Море — малый путь

Для ободрённых ног.

Товарищ детских игр, трудись!

Отныне пусть я вновь

Пушинкой стану для тебя —

Легчайшей из всех нош.

The Sun goes crooked —

That is Night

Before he makes the bend.

We must have passed the Middle Sea —

Almost we wish the End

Were further off —

Too great it seems

So near the Whole to stand.

Уже Закат —

Путь Солнца крут.

Успеть до темноты б

Пройти средину вод морских!

Но хочется, чтоб тыл

Подольше был недостижим —

Последний брег Мечты.

We step like Plush,

We stand like snow,

The waters murmur new.

Three rivers and the Hill are passed —

Two deserts and the sea!

Now Death usurps my Premium

And gets the look at Thee.

Шаги легки — как бархат,

Бесплотны — словно снег.

Пустыня с Морем пройдены,

За ними — пара Рек —

Но Смерть — меня опередив —

В упор уж на тебя глядит —

Разлуку длит навек.

Автор перевода Анатолий Кудрявицкий
Прочитано 1729 раз