На английском |
На русском |
---|---|
My poor, my distant friend, Look: in the sleepless hour Of sickness in the heart, Mysterious and steady illness Consumes my part, No more I feel the need Of people, cheerless and despondent, Anticipating Christ… Yet only devil they embrace… And feel despair Because of lies… All purposely polite, All purposely would hurt… Or – shall we cut the spurt, And illness is - the shield? |
Мой бедный, мой далёкий друг! Пойми, хоть в час тоски бессонной, Таинственно и неуклонно Снедающий меня недуг… Зачем в моей стеснённой гру́ди Так много боли и тоски? И так ненужны маяки, И так давно постыли люди, Уныло ждущие Христа… Лишь дьявола они находят… Их лишь к отчаянью приводят Извечно лгущие уста… Все, кто намеренно щадит, Кто без желанья ранит больно… Иль — порываний нам довольно, И лишь недуг — надежный щит? |
29 декабря 1912
Перевод - Виктор Постников