William Butler Yeats

The Lamentation Of The Old Pensioner - Жалобы пенсионера

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - The Lamentation Of The Old Pensioner - Жалобы пенсионера

(by William Butler Yeats)

На английском

На русском

ALTHOUGH I shelter from the rain

Under a broken tree,

My chair was nearest to the fire

In every company

That talked of love or politics,

Ere Time transfigured me.

Мне в дождь укрытье – дряхлый дуб

С редеющей листвой,

А помню – у огня сидел,

Где б ни был, всюду – свой;

Знал толк в политике, в любви…

Но я теперь - другой.

Though lads are making pikes again

For some conspiracy,

And crazy rascals rage their fill

At human tyranny,

My contemplations are of Time

That has transfigured me.

Вострят ребята пики вновь -

Знать, гнев их не остыл,

Плут в людях деспотизм клянет,

Растрачивая пыл;

Я, Время созерцая, стал

Не тем, кем раньше был.

There's not a woman turns her face

Upon a broken tree,

And yet the beauties that I loved

Are in my memory;

I spit into the face of Time

That has transfigured me.

Из женщин кто, на дряхлый дуб

Взглянув, прельстится им?

А ведь любил красавиц я,

Был ими я любим;

Я Времени плюю в лицо

За то, что стал другим.

Автор перевода Валерий Савин
Прочитано 1113 раз