Robert Burns

The Rigs O' Barley - В ячменном поле

Оцените материал
(1 Голосовать)

Стихотворение на английском языке - The Rigs O' Barley - В ячменном поле

(by Robert Burns)

1783

На английском

На русском

It was upon a Lammas night,

When corn rigs are bonie,

Beneath the moon's unclouded light,

I held awa to Annie;

Так хороши пшеница, рожь

Во дни уборки ранней.

А как ячмень у нас хорош,

Где был я с милой Анни.

The time flew by, wi' tentless heed,

Till, 'tween the late and early,

Wi' sma' persuasion she agreed

To see me thro' the barley.

Под первый августовский день

Спешил я на свиданье.

Шумела рожь, шуршал ячмень.

Я шел навстречу Анни.

Corn rigs, an' barley rigs,

An' corn rigs are bonie:

I'll ne'er forget that happy night,

Amang the rigs wi' Annie.

Вечерней позднею порой -

Иль очень ранней, что ли? -

Я убедил ее со мной

Побыть в ячменном поле.

The sky was blue, the wind was still,

The moon was shining clearly;

I set her down, wi' right good will,

Amang the rigs o' barley:

Над нами свод был голубой,

Колосья нас кололи.

Я усадил перед собой

Ее в ячменном поле.

I ken't her heart was a' my ain;

I lov'd her most sincerely;

I kiss'd her owre and owre again,

Amang the rigs o' barley.

В одно слились у нас сердца.

Одной мы жили волей.

И целовал я без конца

Ее в ячменном поле.

Corn rigs, an' barley rigs.

I lock'd her in my fond embrace;

Her heart was beating rarely:

My blessings on that happy place,

Кольцо моих сплетенных рук

Я крепко сжал - до боли

И слышал сердцем сердца стук

В ту ночь в ячменном поле.

Amang the rigs o' barley!

But by the moon and stars so bright,

That shone that hour so clearly!

She aye shall bless that happy night

Amang the rigs o' barley.

Corn rigs, an' barley rigs.

С тех пор я рад бывал друзьям,

Пирушке с буйным шумом,

Порою рад бывал деньгам

И одиноким думам.

I hae been blythe wi' comrades dear;

I hae been merry drinking;

I hae been joyfu' gath'rin gear;

I hae been happy thinking:

But a' the pleasures e'er I saw,

Tho' three times doubl'd fairly,

That happy night was worth them a',

Amang the rigs o' barley.

Corn rigs, an' barley rigs.

Но все, что пережито мной,

Не стоит сотой доли

Минуты радостной одной

В ту ночь в ячменном поле!

Автор перевода С. Маршак
Прочитано 3345 раз

Другие материалы в этой категории: « The Trogger - Торговец The Winter It Is Past - Зима пронеслась »