На английском |
На русском |
---|---|
I WENT out to the hazel wood, Because a fire was in my head, And cut and peeled a hazel wand And hooked a berry to a thread; And when white moths were on the wing, And moth-like stars were flickering out I dropped the berry in a stream And caught a little silver trout. |
Орешник выбрал я густой, Чтоб жар полдневный остудить, И прут ореховый сломал И ягоду надел на нить; И в ночь, когда встав на крыло, Моль шелестит в лощинах скал Я бросил ягоду в поток И звездную форель поймал. |
When I had laid it on the floor I went to blow the fire a-flame, But something rustled on the floor, And some one called me by my name: It had become a glimmering girl With apple blossom in her hair Who called me by my name and ran And faded through the brightening air. |
Добычу опустив на пол, Я стал возится у огня, Но, слышу, рядом скрипнул пол, Зовут по имени меня: В кудрях завитый яблонь цвет — Вдруг образ девушки возник; Назвав по имени меня, Она исчезла в тот же миг. |
Though I am old with wandering Through hollow lands and hilly lands, I will find out where she has gone, And kiss her lips and take her hands; And walk among long dappled grass, And pluck till time and times are done The silver apples of the moon, The golden apples of the sun. |
Пусть тяжело мне вновь бродить, Забыв про пищу и жильё, Но я найду ее, чтоб взять И губы и слова её; И поведу ее в луга, Где феи прячутся в траву, И яблоки сорву луны, И солнца яблоки сорву. |