William Butler Yeats

The Song of Wandering Aengus - Песня бродяги Энгуса

Оцените материал
(1 Голосовать)
The Song of Wandering Aengus - Песня бродяги Энгуса

Стихотворение на английском - The Song of Wandering Aengus - Песня бродяги Энгуса

(by William Butler Yeats)

На английском

На русском

I WENT out to the hazel wood,

Because a fire was in my head,

And cut and peeled a hazel wand

And hooked a berry to a thread;

And when white moths were on the wing,

And moth-like stars were flickering out

I dropped the berry in a stream

And caught a little silver trout.

Орешник выбрал я густой,

Чтоб жар полдневный остудить,

И прут ореховый сломал

И ягоду надел на нить;

И в ночь, когда встав на крыло,

Моль шелестит в лощинах скал

Я бросил ягоду в поток

И звездную форель поймал.

When I had laid it on the floor

I went to blow the fire a-flame,

But something rustled on the floor,

And some one called me by my name:

It had become a glimmering girl

With apple blossom in her hair

Who called me by my name and ran

And faded through the brightening air.

Добычу опустив на пол,

Я стал возится у огня,

Но, слышу, рядом скрипнул пол,

Зовут по имени меня:

В кудрях завитый яблонь цвет —

Вдруг образ девушки возник;

Назвав по имени меня,

Она исчезла в тот же миг.

Though I am old with wandering

Through hollow lands and hilly lands,

I will find out where she has gone,

And kiss her lips and take her hands;

And walk among long dappled grass,

And pluck till time and times are done

The silver apples of the moon,

The golden apples of the sun.

Пусть тяжело мне вновь бродить,

Забыв про пищу и жильё,

Но я найду ее, чтоб взять

И губы и слова её;

И поведу ее в луга,

Где феи прячутся в траву,

И яблоки сорву луны,

И солнца яблоки сорву.

Автор перевода Михаил Рахунов
Прочитано 1403 раз