На английском |
На русском |
---|---|
God sent his Singers upon earth With songs of sadness and of mirth, That they might touch the hearts of men, And bring them back to heaven again. |
Господь велел, являя благость, чтоб пелось всё: печаль и радость, и, в подтвержденье этих слов, послал на Землю трёх певцов. |
The first, a youth with soul of fire, Held in his hand a golden lyre; Through groves he wandered, and by streams, Playing the music of our dreams. |
Был первый пламенным и юным и не давал покоя струнам. Он шёл сквозь хляби и хребты с волшебной музыкой мечты. |
The second, with a bearded face, Stood singing in the market-place, And stirred with accents deep and loud The hearts of all the listening crowd. |
Второй, могучий и суровый, стоял на площади торговой. Он пел о мудрости Творца и трогал песнею сердца. |
A gray old man, the third and last, Sang in cathedrals dim and vast, While the majestic organ rolled Contrition from its mouths of gold. |
А третий - старец из бывалых - гремел в обширных кафедралах, где покаянно пел орган. Певцу был мощный голос дан. |
And those who heard the Singers three Disputed which the best might be; For still their music seemed to start Discordant echoes in each heart. |
И те, что всех троих слыхали, кто ж лучший, спорили вначале. Казалось, троица поёт нестройно, вразнобой, вразлёт. |
But the great Master said, "I see No best in kind, but in degree; I gave a various gift to each, To charm, to strengthen and to teach. |
Господь сказал как можно строже: "Никто не лучше. Лишь несхожи. Свой дар у каждого из них: ученье, сила, вольный стих. |
"These are the three great chords of might, And he whose ear is tuned aright Will hear no discord in the three But the most perfect harmony." |
Они сильны единым духом, и наделённый верным слухом найдёт в тех трёх певцах пример гармонии небесных сфер". |