На английском |
На русском |
---|---|
Two warriors rushed upon each other; their arms Spattered the air with sparks and blood. This fencing, this clashing of steel, are the uproar Of youth when it becomes a prey to puling love. |
Бойцы сошлись на бой, и их мечи вокруг Кропят горячий пот и брызжут красной кровью. Те игры страшные, тот медный звон и стук — Стенанья юности, растерзанной любовью! |
The blades are broken! like our youth My darling! But the teeth, the steely fingernails, Soon avenge the sword and the treacherous dagger. — O Fury of mature hearts embittered by love! |
В бою раздроблены неверные клинки, Но острый ряд зубов бойцам заменит шпаги: Сердца, что позднею любовью глубоки, Не ведают границ безумья и отваги! |
In the ravine haunted by lynxes and panthers, Our heroes viciously clasping each other, rolled, And their skin will put blooms on the barren brambles. |
И вот в убежище тигрят, в глухой овраг Скатился в бешенстве врага сдавивший враг, Кустарник багряня кровавыми струями! |
This abyss, it is hell, thronged with our friends! Let us roll there without remorse, cruel amazon, So the ardor of our hatred will be immortalized! |
Та пропасть — черный ад, наполненный друзьями; С тобой, проклятая, мы скатимся туда, Чтоб наша ненависть осталась навсегда! |
46 Duellum — поединок, дуэль (лат.)