Charles Baudelaire

A Phantom - Призрак

Оцените материал
(1 Голосовать)
A Phantom - Призрак

Стихотворение на английском языке - A Phantom - Призрак

(by Charles Baudelaire)

XXXVIII

Мрак

На английском

На русском

In the mournful vaults of fathomless gloom

To which Fate has already banished me,

Where a bright, rosy beam never enters;

Where, alone with Night, that sullen hostess,

Велением судьбы я ввергнут в мрачный склеп,

Окутан сумраком таинственно-печальным;

Здесь Ночь предстала мне владыкой изначальным;

Здесь, розовых лучей лишенный, я ослеп.

I'm like a painter whom a mocking God

Condemns to paint, alas! upon darkness;

Where, a cook with a woeful appetite,

I boil and I eat my own heart;

На вечном сумраке мечты живописуя,

Коварным Господом я присужден к тоске;

Здесь сердце я сварю, как повар, в кипятке

И сам в груди своей его потом пожру я!

At times there shines, and lengthens, and broadens

A specter made of grace and of splendor;

By its dreamy, oriental manner,

Вот, вспыхнув, ширится, колышется, растет,

Ленивой грацией приковывая око,

Великолепное видение Востока;

When it attains its full stature,

I recognize my lovely visitor;

It's She! dark and yet luminous.

Вот протянулось ввысь и замерло — и вот

Я узнаю Ее померкшими очами:

Ее, то темную, то полную лучами.

Аромат

На английском

На русском

Reader, have you at times inhaled

With rapture and slow greediness

That grain of incense which pervades a church,

Or the inveterate musk of a sachet?

Читатель, знал ли ты, как сладостно душе,

Себя медлительно, блаженно опьяняя,

Пить ладан, что висит, свод церкви наполняя,

Иль едким мускусом пропахшее саше?

Profound, magical charm, with which the past,

Restored to life, makes us inebriate!

Thus the lover from an adored body

Plucks memory's exquisite flower.

Тогда минувшего иссякнувший поток

Опять наполнится с магическою силой,

Как будто ты сорвал на нежном теле милой

Воспоминания изысканный цветок!

From her tresses, heavy and elastic,

Living sachet, censer for the bedroom,

A wild and savage odor rose,

Саше пахучее, кадильница алькова,

Ее густых кудрей тяжелое руно

Льет волны диких грез и запаха лесного;

And from her clothes, of muslin or velvet,

All redolent of her youth's purity,

There emanated the odor of furs.

В одеждах бархатных, где все еще полно

Дыханья юности невинного, святого,

Я запах меха пью, пьянящий, как вино.

Рамка

На английском

На русском

As a lovely frame adds to a painting,

Even though it's from a master's brush,

An indefinable strangeness and charm

By isolating it from vast nature,

Как рамка лучшую картину облекает

Необъяснимою, волшебной красотой,

И, отделив ее таинственной чертой

От всей Природы, к ней вниманье привлекает,

Thus jewels, metals, gilding, furniture,

Suited her rare beauty to perfection;

Nothing dimmed its flawless splendor;

All seemed to form for her a frame.

Так с красотой ее изысканной слиты

Металл и блеск камней и кресел позолота:

К ее сиянью все спешит прибавить что-то,

Все служит рамкою волшебной красоты.

One would even have said that she believed

That everything wished to love her; she drowned

Her nudity voluptuously

И вот ей кажется, что все вокруг немеет

От обожания, и торс роскошный свой

Она в лобзаниях тугих шелков лелеет,

In the kisses of the satin and linen,

And, with each movement, slow or brusque,

She showed the child-like grace of a monkey.

Сверкая зябкою и чуткой наготой;

Она вся грации исполнена красивой

И обезьянкою мне кажется игривой

Портрет

На английском

На русском

Disease and Death make ashes

Of all the fire that flamed for us.

Of those wide eyes, so fervent and tender,

Of that mouth in which my heart was drowned,

Увы, Болезнь и Смерть все в пепел превратили;

Огонь, согревший нам сердца на миг, угас;

И нега знойная твоих огромных глаз

И влага пышных губ вдруг стали горстью пыли.

Of those kisses potent as dittany,

Of those transports more vivid than sunbeams,

What remains? It is frightful, O my soul!

Nothing but a faint sketch, in three colors,

Останки скудные увидела душа;

Где вы, пьянящие, всесильные лобзанья,

Восторгов краткие и яркие блистанья?..

О, смутен контур твой, как три карандаша.

Which, like me, is dying in solitude,

And which Time, that contemptuous old man,

Grazes each day with his rough wing...

Но в одиночестве и он, как я, умрет —

И Время, злой старик, день ото дня упорно

Крылом чудовищным его следы сотрет…

Black murderer of Life and Art,

You will never kill in my memory

The one who was my glory and my joy!

Убийца дней моих, палач мечтаний черный,

Из вечной памяти досель ты не исторг

Ее — души моей и гордость и восторг!

Прочитано 3055 раз

Другие материалы в этой категории: « Poison - Отрава The Abyss - Пропасть »