Charles Baudelaire

Poison - Отрава

Оцените материал
(0 голосов)
Poison - Отрава

Стихотворение на английском языке - Poison - Отрава

(by Charles Baudelaire)

XLIX

На английском

На русском

Wine knows how to adorn the most sordid hovel

With marvelous luxury

And make more than one fabulous portal appear

In the gold of its red mist

Like a sun setting in a cloudy sky.

Порой вино притон разврата

В чертог волшебный превратит

Иль в портик сказочно богатый,

Где всюду золото блестит,

Как в облаках — огни заката.

Opium magnifies that which is limitless,

Lengthens the unlimited,

Makes time deeper, hollows out voluptuousness,

And with dark, gloomy pleasures

Fills the soul beyond its capacity.

Порою опий властью чар

Раздвинет мир пространств безбрежный,

Удержит мигов бег мятежный

И в сердце силой неизбежной

Зажжет чудовищный пожар!

All that is not equal to the poison which flows

From your eyes, from your green eyes,

Lakes where my soul trembles and sees its evil side...

My dreams come in multitude

To slake their thirst in those bitter gulfs.

Твои глаза еще страшнее,

Твои зеленые глаза:

Я опрокинут в них, бледнея;

К ним льнут желанья, пламенея,

И упояет их гроза

All that is not equal to the awful wonder

Of your biting saliva,

Charged with madness, that plunges my remorseless soul

Into oblivion

And rolls it in a swoon to the shores of death.

Но жадных глаз твоих страшнее

Твоя язвящая слюна; Душа, в безумьи цепенея,

В небытие погружена,

И мертвых тихая страна

Уже отверста перед нею!

58 Это стихотворение принадлежит к третьему циклу любовной лирики (XLIX–LVII), связанному с актрисой Мари Добрен (1827–1901), «женщиной с зелеными глазами». Она вошла в жизнь поэта в 1854 г.
Прочитано 2589 раз

Другие материалы в этой категории: « Confession - Исповедь A Phantom - Призрак »