На английском |
На русском |
---|---|
One time, once only, sweet, amiable woman, On my arm your smooth arm Rested (on the tenebrous background of my soul That memory is not faded); |
О, незабвенный миг! То было только раз: Ты на руку мою своей рукой учтивой Вдруг так доверчиво, так нежно оперлась, Надолго озарив мой сумрак сиротливый. |
It was late; like a newly struck medal The full moon spread its rays, And the solemnity of the night streamed Like a river over sleeping Paris. |
Тогда был поздний час; как новая медаль, Был полный диск луны на мраке отчеканен, И ночь торжественной рекой катилась вдаль; Вкруг мирно спал Париж, и звук шагов был странен; |
And along the houses, under the porte-cocheres, Cats passed by furtively, With ears pricked up, or else, like beloved shades, Slowly escorted us. |
Вдоль дремлющих домов, в полночной тишине Лишь кошки робкие, насторожась, шныряли, Как тени милые, бродили при луне И, провожая нас, шаг легкий умеряли. |
Suddenly, in the midst of that frank intimacy Born in the pale moonlight, From you, sonorous, rich instrument which vibrates Only with radiant gaiety, |
Вдруг близость странная меж нами расцвела, Как призрачный цветок, что вырос в бледном свете, И ты, чья молодость в своем живом расцвете Лишь пышным праздником и радостью была, |
From you, clear and joyful as a fanfare In the glistening morning light, A plaintive note, a bizarre note Escaped, faltering |
Ты, светлый звон трубы, в лучах зари гремящей — В миг странной близости, возникшей при луне, Вдруг нотой жалостной, неверной и кричащей, Как бы непрошеной, пронзила сердце мне. |
Like a puny, filthy, sullen, horrible child, Who would make his family blush, And whom they have hidden for a long time In a secret cellar. |
Та нота вырвалась и дико и нелепо, Как исковерканный, беспомощный урод, Заброшенный семьей навек во мраке склепа И вдруг покинувший подземный, тайный свод. |
Poor angel, it sang, your discordant note: "That naught is certain here below, That always, though it paint its face with utmost care Man's selfishness reveals itself, |
Та нота горькая, мой ангел бедный, пела: «Как все неверно здесь, где смертью все грозит! О, как из-под румян, подделанных умело, Лишь бессердечие холодное сквозит! |
That it's a hard calling to be a lovely woman, And that it is the banal task Of the cold and silly danseuse who faints away With a mechanical smile, |
Свой труд танцовщицы, и скучный и банальный, Всегда готова я безумно клясть, как зло; Пленять сердца людей улыбкой машинальной И быть красавицей — плохое ремесло. |
That to build on hearts is a foolish thing, That all things break, love, and beauty, Till Oblivion tosses them into his dosser To give them back to Eternity!" |
Возможно ли творить, где все живет мгновенье, Где гибнет красота, изменчива любовь, И где поглотит все холодное Забвенье, Где в жерло Вечности все возвратится вновь!» |
I've often evoked that enchanted moon, The silence and the languidness, And that horrible confidence whispered In the heart's confessional. |
Как часто вижу я с тех пор в воспоминанье Молчанье грустное, волшебный свет луны И это горькое и страшное признанье, Всю эту исповедь под шепот тишины! |