Charles Baudelaire

Reversibility - Превратности

Оцените материал
(0 голосов)
Reversibility - Превратности

Стихотворение на английском языке - Reversibility - Превратности

(by Charles Baudelaire)

XLIV

На английском

На русском

Angel full of gaiety, do you know anguish,

Shame, remorse, sobs, vexations,

And the vague terrors of those frightful nights

That compress the heart like a paper one crumples?

Angel full of gaiety, do you know anguish?

Ангел, радостный Ангел, ты знаешь ли муки,

Безнадежность рыданий и горький позор,

Страх бессонных ночей и томление скуки,

И безжалостной совести поздний укор?

Ангел, радостный Ангел, ты знаешь ли муки?

Angel full of kindness, do you know hatred,

The clenched fists in the darkness and the tears of gall,

When Vengeance beats out his hellish call to arms,

And makes himself the captain of our faculties?

Angel full of kindness, do you know hatred?

Ангел добрый, ты знаешь ли злобу слепую,

Руки сжатые, слезы обиды в глазах,

В час, как Месть, полновластная в наших сердцах,

Адским зовом встревожит нам душу больную?

Ангел добрый, ты знаешь ли злобу слепую?

Angel full of health, do you know Fever,

Walking like an exile, moving with dragging steps,

Along the high, wan walls of the charity ward,

And with muttering lips seeking the rare sunlight?

Angel full of health, do you know Fever?

Ангел, полный здоровья, ты знаешь больницы,

Где болезни, как узники, шаткой стопой

В бледном сумраке бродят по стенам темницы, —

Ищут мертвые губы их луч золотой?

Ангел, полный здоровья, ты знаешь больницы?

Angel full of beauty, do you know wrinkles,

The fear of growing old, and the hideous torment

Of reading in the eyes of her he once adored

Horror at seeing love turning to devotion?

Angel full of beauty, do you know wrinkles?

Язвы оспы ты знаешь ли, Ангел прекрасный,

Близость старости мертвой и мерзостный миг,

Коль во взорах, где взор опьяняется страстный,

Ты нежданно предательства жажду постиг?

Язвы оспы ты знаешь ли, Ангел прекрасный?

Angel full of happiness, of joy and of light,

David on his death-bed would have appealed for health

To the emanations of your enchanted flesh;

But of you, angel, I beg only prayers,

Angel full of happiness, of joy and of light!

Ангел полный сиянья и счастьем богатый,

Царь Давид умолял бы[54], в час смерти любя,

Чтоб его воскресили твои ароматы;

Я же только молитвы прошу у тебя,

Ангел полный сиянья и счастьем богатый!

53 Название «Réversibilité» (фр. обратимость), очевидно, связано с теорией Ж. де Местра, который в восьмом разделе своей книги «Санкт-Петербургские вечера» (1821) развивает мысль о том, что святость одних может послужить искуплением греховности других.
54 Царь Давид умолял бы… — Имеется в виду эпизод со стареющим Давидом (см. Третья книга Царств, 1).
Прочитано 3255 раз

Другие материалы в этой категории: « Ever the Same - Semper eadem Confession - Исповедь »