Charles Baudelaire

Ever the Same - Semper eadem

Оцените материал
(0 голосов)
Ever the Same - Semper eadem

Стихотворение на английском языке - Ever the Same - Semper eadem

(by Charles Baudelaire)

XL

На английском

На русском

"Whence comes to you, you asked, this singular sadness

That rises like the sea on the naked, black rock?"

— Once our heart has gathered the grapes from its vineyard,

Living is an evil. That's a secret known to all,

«Откуда скорбь твоя? Зачем ее волна

Взбегает по скале, чернеющей отвесно?»

— Тоской доступной всем, загадкой всем известной

Исполнена душа, где жатва свершена.

A simple pain, with no mystery,

As obvious to all men as your gaiety.

So abandon your search, inquisitive beauty;

And though your voice is sweet, be still!

Сдержи свой смех, равно всем милый и понятный,

Как правда горькая, что жизнь — лишь бездна зла;

Пусть смолкнет, милая, твой голос, сердцу внятный,

Чтоб на уста печать безмолвия легла.

Be silent, ignorant! ever enraptured soul!

Mouth with the child-like laugh! Still more than Life,

Death holds us frequently with subtle bonds.

Ты знаешь ли, дитя, чье сердце полно света

И чьи улыбчивы невинные уста, —

Что Смерть хитрей, чем Жизнь, плетет свои тенета?

Let, let my heart become drunk with a lie; let it

Plunge into your fair eyes as into a fair dream

And slumber long in the shadow of your lashes.

Но пусть мой дух пьянит и ложная мечта!

И пусть утонет взор в твоих очах лучистых,

Вкушая долгий сон во мгле ресниц тенистых.

51 Semper eadem — всегда та же (лат.). Этим сонетом начинается лирический цикл (XL–XLVIII), посвященный Аполлонии Сабатье, которую Бодлер встретил в 1842 г. в отеле «Пимодан» у художника Буассара.

Прочитано 2320 раз

Другие материалы в этой категории: « All of Her- Вся нераздельно Reversibility - Превратности »