На английском |
На русском |
---|---|
"Whence comes to you, you asked, this singular sadness That rises like the sea on the naked, black rock?" — Once our heart has gathered the grapes from its vineyard, Living is an evil. That's a secret known to all, |
«Откуда скорбь твоя? Зачем ее волна Взбегает по скале, чернеющей отвесно?» — Тоской доступной всем, загадкой всем известной Исполнена душа, где жатва свершена. |
A simple pain, with no mystery, As obvious to all men as your gaiety. So abandon your search, inquisitive beauty; And though your voice is sweet, be still! |
Сдержи свой смех, равно всем милый и понятный, Как правда горькая, что жизнь — лишь бездна зла; Пусть смолкнет, милая, твой голос, сердцу внятный, Чтоб на уста печать безмолвия легла. |
Be silent, ignorant! ever enraptured soul! Mouth with the child-like laugh! Still more than Life, Death holds us frequently with subtle bonds. |
Ты знаешь ли, дитя, чье сердце полно света И чьи улыбчивы невинные уста, — Что Смерть хитрей, чем Жизнь, плетет свои тенета? |
Let, let my heart become drunk with a lie; let it Plunge into your fair eyes as into a fair dream And slumber long in the shadow of your lashes. |
Но пусть мой дух пьянит и ложная мечта! И пусть утонет взор в твоих очах лучистых, Вкушая долгий сон во мгле ресниц тенистых. |
51 Semper eadem — всегда та же (лат.). Этим сонетом начинается лирический цикл (XL–XLVIII), посвященный Аполлонии Сабатье, которую Бодлер встретил в 1842 г. в отеле «Пимодан» у художника Буассара.