На английском |
На русском |
---|---|
Behold the sweet evening, friend of the criminal; It comes like an accomplice, stealthily; the sky Closes slowly like an immense alcove, And impatient man turns into a beast of prey. |
Вот вечер сладостный, всех преступлений друг. Таясь, он близится, как сообщник; вокруг Смыкает тихо ночь и завесы, и двери, И люди, торопясь, становятся — как звери! |
O evening, kind evening, desired by him Whose arms can say, without lying: "Today We labored!" — It is the evening that comforts Those minds that are consumed by a savage sorrow, |
О вечер, милый брат, твоя желанна тень Тому, кто мог сказать, не обманув: «Весь день Работал нынче я». — Даешь ты утешенья Тому, чей жадный ум томится от мученья; |
The obstinate scholar whose head bends with fatigue And the bowed laborer who returns to his bed. Meanwhile in the atmosphere malefic demons Awaken sluggishly, like businessmen, |
Ты, как рабочему, бредущему уснуть, Даешь мыслителю возможность отдохнуть… Но злые демоны, раскрыв слепые очи, Проснувшись, как дельцы, летают в сфере ночи, |
And take flight, bumping against porch roofs and shutters. Among the gas flames worried by the wind Prostitution catches alight in the streets; Like an ant-hill she lets her workers out; |
Толкаясь крыльями у ставен и дверей. И проституция вздымает меж огней, Дрожащих на ветру, свой светоч ядовитый… Как в муравейнике, все выходы открыты; |
Everywhere she blazes a secret path, Like an enemy who plans a surprise attack; She moves in the heart of the city of mire Like a worm that steals from Man what he eats. |
И, как коварный враг, который мраку рад, Повсюду тайный путь творит себе Разврат. Он, к груди города припав, неутомимо Ее сосет. — Меж тем восходят клубы дыма |
Here and there one hears food sizzle in the kitchens, The theaters yell, the orchestras moan; The gambling dens, where games of chance delight, Fill up with whores and cardsharps, their accomplices; |
Из труб над кухнями; доносится порой Театра тявканье, оркестра рев глухой. В притонах для игры уже давно засели Во фраках шулера, среди ночных камелий… |
The burglars, who know neither respite nor mercy, Are soon going to begin their work, they also, And quietly force open cash-boxes and doors To enjoy life awhile and dress their mistresses. |
И скоро в темноте обыкновенный вор Пойдет на промысл свой — ломать замки контор. И кассы раскрывать, — чтоб можно было снова Своей любовнице дать щегольнуть обновой. |
Meditate, O my soul, in this solemn moment, And close your ears to this uproar; It is now that the pains of the sick grow sharper! Somber Night grabs them by the throat; they reach the end |
Замри, моя душа, в тяжелый этот час! Весь этот дикий бред пусть не дойдет до нас! То — час, когда больных томительнее муки; Берет за горло их глухая ночь; разлуки |
Of their destinies and go to the common pit; The hospitals are filled with their sighs. — More than one Will come no more to get his fragrant soup By the fireside, in the evening, with a loved one. |
Со всем, что в мире есть, приходит череда. Больницы полнятся их стонами. — О да! Не всем им суждено и завтра встретить взглядом Благоуханный суп, с своей подругой рядом! |
However, most of them have never known The sweetness of a home, have never lived! |
А впрочем, многие вовеки, может быть, Не знали очага, не начинали жить! |