Charles Baudelaire

Gambling - Игра

Оцените материал
(1 Голосовать)
Gambling - Игра

Стихотворение на английском языке - Gambling - Игра

(by Charles Baudelaire)

XCVI

На английском

На русском

In faded armchairs aged courtesans,

Pale, eyebrows penciled, with alluring fatal eyes,

Smirking and sending forth from wizened ears

A jingling sound of metal and of gems;

На креслах выцветших они сидят кругом,

Кокотки старые с поддельными бровями,

Лениво поводя насмешливым зрачком,

Бряцая длинными, блестящими серьгами;

Around the gaming tables faces without lips,

Lips without color and jaws without teeth,

Fingers convulsed with a hellborn fever

Searching empty pockets and fluttering bosoms;

К сукну зеленому приближен длинный ряд

Беззубых челюстей и ртов, подобных ранам;

Их руки адскою горячкою горят,

Трепещут на груди и тянутся к карманам;

Under dirty ceilings a row of bright lusters

And enormous oil-lamps casting their rays

On the tenebrous brows of distinguished poets

Who come there to squander the blood they have sweated;

С плафона грязного лучи обильно льет

Ряд люстр мерцающих, чудовищных кинкетов

На хмурое чело прославленных поэтов,

Сюда собравшихся пролить кровавый пот.

That is the black picture that in a dream one night

I saw unfold before my penetrating eyes.

I saw myself at the back of that quiet den,

Leaning on my elbows, cold, silent, envying,

В ночных виденьях сна я был картиной черной,

Как ясновидящий, нежданно поражен;

На локоть опершись, в молчанье погружен,

Я сам сидел в углу бесчувственный, упорный,

Envying the stubborn passion of those people,

The dismal merriment of those old prostitutes,

All blithely selling right before my eyes,

One his ancient honor, another her beauty!

И я завидовал, клянусь, толпе блудниц,

Что, страстью схвачена, безумно ликовала,

Погибшей красотой и честью торговала

И страшной радости не ведала границ.

My heart took fright at its envy of so many

Wretches running fiercely to the yawning chasm,

Who, drunk with their own blood, would prefer, in a word,

Suffering to death and hell to nothingness!

Но ужаснулся я и, завистью пылая,

Смотрел, как свора их, впивая кровь свою,

Стремится к пропасти зияющей, желая

И муки предпочесть и ад — небытию!

Прочитано 2165 раз