На английском |
На русском |
---|---|
Contemplate them, my soul; they are truly frightful! Like mannequins; vaguely ridiculous; Strange and terrible, like somnambulists; Darting, one never knows where, their tenebrous orbs. |
О, созерцай, душа: весь ужас жизни тут Разыгран куклами, но в настоящей драме. Они, как бледные лунатики, идут И целят в пустоту померкшими шарами. |
Their eyes, from which the divine spark has departed, Remain raised to the sky, as if they were looking Into space: one never sees them toward the pavement Dreamily bend their heavy heads. |
И странно: впадины, где искры жизни нет, Всегда глядят наверх, и будто не проронит Луча небесного внимательный лорнет, Иль и раздумие слепцу чела не клонит? |
Thus they go across the boundless darkness, That brother of eternal silence. O city! While about us you sing, laugh, and bellow, |
А мне, когда их та ж сегодня, что вчера, Молчанья вечного печальная сестра — Немая ночь ведет по нашим стогнам шумным |
In love with pleasure to the point of cruelty, See! I drag along also! but, more dazed than they, I say: "What do they seek in Heaven, all those blind?" |
С их похотливою и наглой суетой,— Мне крикнуть хочется — безумному безумным: «Что может дать, слепцы, вам этот свод пустой?» |