На английском |
На русском |
---|---|
In the sinuous folds of the old capitals, Where all, even horror, becomes pleasant, I watch, obedient to my fatal whims, For singular creatures, decrepit and charming. |
В кривых извилинах старинных городов, Где даже ужасы полны очарованья, По воле рока я следить весь день готов За вами, странные, но милые созданья! |
These disjointed monsters were women long ago, Eponine or Lais! Monsters, hunch-backed, broken Or distorted, let us love them! they still have souls. Clothed in tattered petticoats and flimsy dresses |
Калеки жалкие с горбатою спиной, Ужель, чудовища, вы женщинами были, Звались Лаисами[94]? Так что ж, — под наготой Живую душу вы и ныне сохранили… |
They creep, lashed by the iniquitous wind, Trembling at the clatter of the omnibuses, Each pressing to her side, as if it were a relic, A small purse embroidered with rebuses or flowers; |
Меж омнибусами, средь шума, темноты Ползете вы, к груди, как мощи, прижимая Сумы, где ребусы нашиты и цветы; И ветер вас знобит, лохмотья продувая. |
They trot exactly like marionettes; They drag themselves along like wounded animals, Or dance, against their will, poor little bells Pulled constantly by a heartless Demon! Broken |
Как марионеток ряд, труси́те вы рысцой; То зверем раненым вприпрыжку прочь бежите, То сразу, нехотя танцуя, задрожите, Как колокольчики под Дьявола рукой. |
Though they are, they have eyes as piercing as gimlets, That shine like those holes in which water sleeps at night; They have the divine eyes of little girls Who are amazed and laugh at everything that gleams. |
У вас глаза — бурав; сквозь мрак ночной, ненастный, Как лужи с сонною водой, они блестят; То — как глаза детей, божественно-прекрасны, Где каждый легкий блеск чарует нежный взгляд. |
— Have you observed how frequently coffins For old women are almost as small as a child's? Clever Death brings to these similar biers A symbol of a strange and captivating taste, |
Я знаю, — гробики старух бывают малы, Как гробики детей. Смерть, сумрачный мудрец, В том сходстве символ нам открыла небывалый, Равно заманчивый для всех больных сердец. |
And when I catch a glimpse of a feeble specter Crossing the swarming scene that is Paris, It always seems to me that that fragile creature Is going quietly toward a second cradle; |
Когда передо мной, бывало, тень больная На людной улице Парижа проскользнет, Я горько думаю, что колыбель иная Бедняжку дряхлую на дне могилы ждет. |
Unless, pondering on geometry, I try, at the sight of those discordant members, To figure how many times the workman changes The shape of the boxes where those bodies are laid. |
Тогда при виде их мой ум изобретает Геометрически построенный расчет, Как много гробовщик различных форм сменяет, Пока все части гроб в одно не соберет. |
— Those eyes are wells filled with a million tears, Crucibles which a quenched metal spangled... Those mysterious eyes have invincible charms For one whom austere Misfortune has suckled! |
Глаза, где слез ручьи колодези прорыли, Где, словно в тигеле, застыв, блестит металл!.. Но тот, чью грудь одни несчастия вскормили, Непобедимую в вас прелесть прочитал! |
На английском |
На русском |
---|---|
Vestal in love with the late Frascati; High priestess of Thalia, whose name is known To her buried prompter; vanished celebrity Whom Tivoli sheltered at the peak of her fame, |
Весталка древнего Фраската[95] или жрица Воздушной Талии, чье имя знал суфлер, Ты, что среди похвал умела позабыться И цветом Тиволи[96] считалась с давних пор! |
They all enrapture me; among those frail beings There are some who, making honey out of sorrow, Have said to Devotion who had lent them his wings: "Powerful hippogriff, carry me to the sky!" |
Вы упивались все… Есть между вас иные, Что, горе полюбив как самый сладкий мед, Сказали, все презрев: «Пусть в небеса родные На крыльях подвига нас Гипогриф снесет!» |
One, inured to misfortune by her fatherland, Another, overwhelmed with grief by her husband, Another, a Madonna transfixed by her child, Each could have made a river with her tears! |
Одна за родину любезную страдала; Та мужем без вины истерзана была; А та Мадонною, мечом пронзенной, стала… Из ваших слез река составиться б могла! |
На английском |
На русском |
---|---|
Ah! how many of these women I have followed! One, among others, at the hour when the sunset Makes the sky bloody with vermilion wounds, Pensive, used to sit alone on a bench |
Мне помнится одна из них… Она садилась Поодаль на скамью в тот час, когда вдали Все небо язвами багровыми светилось И солнца красный диск склонялся до земли. |
To hear one of those concerts rich in brass, With which the soldiers sometimes flood our public parks On those golden evenings when one feels new life within And which inspire heroism in the townsman's heart. |
Вдали гремел оркестр — и волны звуков медных Вкруг затопляли сад, а вечер золотой В нас зажигал сердца под рокот труб победных Какой-то смутною и гордою мечтой. |
Proud, still erect, feeling she must sit thus, She thirstily drank in that stirring, martial song; Her eyes opened at times like the eyes of an old eagle; Her marble brow seemed to be made for the laurel! |
Еще не сгорбившись, с осанкой гордой, чинной Она впивала гром торжественных литавр, Далёко в забытьи вперяя взор орлиный, С челом из мрамора, что мог венчать лишь лавр! |
На английском |
На русском |
---|---|
Thus you trudge along, stoical, uncomplaining, Amid the confusion of cities full of life, Mothers with bleeding hearts, courtesans, saints, Whose names in years gone by were on everyone's lips. |
Куда по хаосу столиц плететесь вы, Грустя безропотно, страдалицы святые, И те, чьи имена лелеял шум молвы, И те, чью грудь давно разбили бури злые? |
O you who were charming or who were glorious, None recognizes you! A drunken ruffian Passing by insults you with an obscene remark; A dirty, nasty child frisks about at your heels. |
Но ваши дни прошли; забыты без следа, Кто грацией пленял и был венчаем славой; Вас оскорбить готов насмешник без стыда, Мальчишки злые вас преследуют оравой! |
Wizened shadows, ashamed of existing, With bent backs, you timidly keep close to the walls And no person greets you, strange destinies! Human wreckage, ripe for eternity! |
С согбенною спиной плететесь вы, стыдясь; Вам не шепнет никто теперь привет сердечный! О вы, развалины, повергнутые в грязь, Уже созревшие для жизни бесконечной! |
But I, I watch you tenderly from a distance; My anxious eyes are fixed on your uncertain steps, As if I were your own father; how wonderful! I taste unknown to you clandestine pleasures: |
С заботой нежною я издали люблю За вами следовать, как спутник ваш случайный; Я, как родной отец, ваш каждый шаг ловлю, Я созерцаю вас, восторг впивая тайный! |
I see your untried passions come into full bloom; I live your vanished days, gloomy or filled with light; My heart multiplied enjoys all of your vices! My soul is resplendent with all of your virtues! |
Паденья первые мой воскрешает взор, Погибших дней и блеск и тьму я вижу снова; Душа полна лучей великого былого, Переживая вновь страстей былых позор. |
Ruins! my family! O kindred minds! I bid you each evening a solemn farewell! Octogenarian Eves, upon whom rests God's terrible claw, where will you be tomorrow? |
О души дряхлые, моей душе родные, Шлю каждый вечер вам торжественный привет… О Евы жалкие восьмидесяти лет!.. Над вами длань Творца и когти роковые! |
94 Лаисы — Бодлер здесь употребляет имя двух греческих гетер в качестве нарицательного.
95 Фраскат (Фраскати) — игорный дом в Париже, где также проводились балы. Существовал до 1836 г.
96 Тиволи — популярный парк, место развлечений парижан в середине XIX в.