Charles Baudelaire

The Skeleton Navy - Скелет-земледелец. Старинная виньетка

Оцените материал
(0 голосов)
The Skeleton Navy - Скелет-земледелец. Старинная виньетка

Стихотворение на английском языке - The Skeleton Navy - Скелет-земледелец. Старинная виньетка

(by Charles Baudelaire)

XCIV

На английском

На русском

Quaint anatomic plates are sold

Along the quays in third-hand stalls

Where tomes cadaverous and old

Slumber like mummies in their palls.

На грязных набережных, средь пыльных

Анатомических таблиц,

Средь книг, как мумии гробниц,

Истлевших в сумерках могильных,

In them the craftsman's skill combines

With expert knowledge in a way

That beautifies these chill designs

Although the subject's far from gay.

Я зачарован был не раз

Одной печальною картиной:

В ней кисти грубой и старинной

Штрихи приковывали глаз;

One notes that, consummating these

Mysterious horrors, God knows how,

Skeletons and anatomies

Peel off their skins to delve and plough.

Нездешним ужасом объятый,

Я видел там скелетов ряд:

Они над пашнею стоят,

Ногами упершись в лопаты.

На английском

На русском

Navvies, funereal and resigned,

From the tough ground with which you tussle

With all the effort that can find

Filleted spine or skinless muscle —

Трудясь над пашнею иной,

Вы, жалкая добыча тленья,

Все так же полны напряженья

Своей ободранной спиной?

O grave-snatched convicts, say what strange

Harvest you hope from such a soil

And who the farmer is whose grange

You would replenish with this toil.

Как к тачке каторжние цепями,

Там пригвожденные давно,

Скажите мне, кому гумно

Вы устилаете снопами?

Mean you to show (O evil-starred

Exponents of too stark a doom)

The promised sleep may yet be barred,

Even from us, beyond the tomb;

Возникнул ваш истлевший строй

Эмблемой ужаса пред нами;

Иль даже там, в могильной яме

Не тверд обещанный покой?

That even extinction may turn traitor,

And Death itself, can be a lie;

And that perhaps, sooner or later,

Forever, when we come to die,

Иль даже царство смерти лжет,

Небытие — непостоянно,

И тот же жребий окаянный

И в самой вечности нас ждет,

In some strange country, without wages,

On stubborn outcrops delving holes,

We'll push a shovel through the ages

Beneath our flayed and blinding soles?

И мы, над тяжкою лопатой

Согбенные, в стране иной

Окровавленною ногой

Придавим заступ свой проклятый?

Прочитано 2288 раз