На английском |
На русском |
---|---|
White girl with flame-red hair, Whose garments, here and there, Give poverty to view, And beauty too. |
Белая девушка с рыжей головкой, Ты сквозь лохмотья лукавой уловкой Всем обнажаешь свою нищету И красоту. |
To me, poor puny poet, Your body, as you show it, With freckles on your arms, Has yet its charms. |
Тело веснушками всюду покрыто, Но для поэта с душою разбитой, Полное всяких недугов, оно Чары полно! |
You wear with prouder mien Than in Romance a queen Her velvet buskins could — Your clogs of wood. |
Носишь ты, блеск презирая мишурный, Словно царица из сказки — котурны, Два деревянных своих башмака, Стройно-легка. |
In place of tatters short Let some rich robe of court Swirl with its silken wheels After your heels: |
Если бы мог на тебе увидать я Вместо лохмотьев — придворного платья Складки, облекшие, словно струи, Ножки твои; |
In place of stockings holed A dagger made of gold, To light the lecher's eye, Flash on your thigh: |
Если бы там, где чулочек дырявый Щеголей праздных сбирает оравы, Золотом ножку украсил и сжал Тонкий кинжал; |
Let ribbons slip their bows And for our sins disclose A breast whose radiance vies Even with your eyes. |
Если 6, узлам непослушны неровным, Вдруг обнажившись пред взором греховным Полные груди блеснули хоть раз Парою глаз; |
To show them further charms Let them implore your arms, And these, rebuking, humble Fingers that fumble |
Если б просить ты заставить умела Всех, кто к тебе прикасается смело, Прочь отгоняя бесстрашно вокруг Шалость их рук: |
With proferred pearls aglow And sonnets of Belleau, Which, fettered by your beauty, They yield in duty. |
Много жемчужин, камней драгоценных, Много сонетов Бело[84] совершенных Стали б тебе предлагать без конца Верных сердца; |
Riffraff of scullion-rhymers Would dedicate their primers Under the stairs to view Only your shoe. |
Штат рифмачей с кипой новых творений Стал бы тесниться у пышных ступеней, Дерзко ловил бы их страстный зрачок Твой башмачок; |
Each page-boy lucky-starred, Each marquis, each Ronsard Would hang about your bower To while an hour. |
Вкруг бы теснились пажи и сеньоры, Много Ронсаров[85] вперяли бы взоры, Жадно ища вдохновения, в твой Пышный покой! |
You'd count, among your blisses, Than lilies far more kisses, And boast, among your flames, Some royal names. |
Чары б роскошного ложа таили Больше горячих лобзаний, чем лилий, И не один Валуа[86] в твою власть Мог бы попасть! |
Yet now your beauty begs For scraps on floors, and dregs Else destined to the gutter, As bread and butter. |
Ныне ж ты нищенкой бродишь голодной, Хлам собирая давно уж негодный, На перекрестках, продрогшая вся, Робко прося; |
You eye, with longing tense, Cheap gauds for thirty cents, Which, pardon me, these days I cannot raise. |
На безделушки в четыре сантима Смотришь ты с завистью, шествуя мимо, Но не могу я тебе, о прости! Их поднести! |
No scent, or pearl, or stone, But nothing save your own Thin nudity for dower, Pass on, my flower! |
Что же? Пускай без иных украшений, Без ароматов иных и камений Тощая блещет твоя нагота, О красота! |
83 Героиня этого стихотворения — реальное лицо. В Лувре хранится ее портрет, написанный Э. Деруа.
84 Бело Реми (1528–1577) — поэт круга Ронсара.
85 Ронсар Пьер (1524–1585) — выдающийся поэт XVI в.
86 Валуа — короли Франции из династии Валуа.