Charles Baudelaire

The Swan - Лебедь

Оцените материал
(0 голосов)
The Swan - Лебедь

Стихотворение на английском языке - The Swan - Лебедь

(by Charles Baudelaire)

LXXXIX

To Victor Hugo

На английском

На русском

Andromache, I think of you! — That little stream,

That mirror, poor and sad, which glittered long ago

With the vast majesty of your widow's grieving,

That false Simois swollen by your tears,

Я о тебе одной мечтаю, Андромаха[88],

Бродя задумчиво по новой Карусель[89],

Где скудный ручеек, иссякший в груде праха,

Вновь оживил мечту, бесплодную досель.

Suddenly made fruitful my teeming memory,

As I walked across the new Carrousel.

— Old Paris is no more (the form of a city

Changes more quickly, alas! than the human heart);

О, лживый Симоис[90], как зеркало живое

Ты прежде отражал в себе печаль вдовы.

Где старый мой Париж!.. Трудней забыть былое,

Чем внешность города пересоздать! Увы!..

I see only in memory that camp of stalls,

Those piles of shafts, of rough hewn cornices, the grass,

The huge stone blocks stained green in puddles of water,

And in the windows shine the jumbled bric-a-brac.

Я созерцаю вновь кругом ряды бараков,

Обломки ветхие распавшихся колонн,

В воде зацветших луж ищу я тленья знаков,

Смотрю на старый хлам в витринах у окон.

Once a menagerie was set up there;

There, one morning, at the hour when Labor awakens,

Beneath the clear, cold sky when the dismal hubbub

Of street-cleaners and scavengers breaks the silence,

Здесь прежде, помнится, зверинец был построен;

Здесь, помню, видел я среди холодной мглы,

Когда проснулся Труд, и воздух был спокоен,

Но пыли целый смерч взвивался от метлы,

I saw a swan that had escaped from his cage,

That stroked the dry pavement with his webbed feet

And dragged his white plumage over the uneven ground.

Beside a dry gutter the bird opened his beak,

Больного лебедя; он вырвался из клетки

И, тщетно лапами сухую пыль скребя

И по сухим буграм свой пух роняя редкий,

Искал, раскрывши клюв, иссохшего ручья.

Restlessly bathed his wings in the dust

And cried, homesick for his fair native lake:

"Rain, when will you fall? Thunder, when will you roll?"

I see that hapless bird, that strange and fatal myth,

В пыли давно уже пустого водоема

Купая трепет крыл, все сердце истомив

Мечтой об озере, он ждал дождя и грома,

Возникнув предо мной, как странно-вещий миф.

Toward the sky at times, like the man in Ovid,

Toward the ironic, cruelly blue sky,

Stretch his avid head upon his quivering neck,

As if he were reproaching God!

Как муж Овидия[91], в небесные просторы

Он поднял голову и шею, сколько мог,

И в небо слал свои бессильные укоры

— Но был небесный свод насмешлив, нем и строг.

На английском

На русском

Paris changes! but naught in my melancholy

Has stirred! New palaces, scaffolding, blocks of stone,

Old quarters, all become for me an allegory,

And my dear memories are heavier than rocks.

Париж меняется — но неизменно горе;

Фасады новые, помосты и леса,

Предместья старые — все полно аллегорий

Для духа, что мечтам о прошлом отдался.

So, before the Louvre, an image oppresses me:

I think of my great swan with his crazy motions,

Ridiculous, sublime, like a man in exile,

Relentlessly gnawed by longing! and then of you,

Воспоминания, вы тяжелей, чем скалы;

Близ Лувра грезится мне призрак дорогой,

Я вижу лебедя: безумный и усталый,

Он предан весь мечте, великий и смешной.

Andromache, base chattel, fallen from the embrace

Of a mighty husband into the hands of proud Pyrrhus,

Standing bowed in rapture before an empty tomb,

Widow of Hector, alas! and wife of Helenus!

Я о тебе тогда мечтаю, Андромаха! Супруга,

Гектора предавшая, увы!

Склонясь над урною, где нет святого праха,

Ты на челе своем хранишь печаль вдовы;

I think of the negress, wasted and consumptive,

Trudging through muddy streets, seeking with a fixed gaze

The absent coco-palms of splendid

Africa Behind the immense wall of mist;

— О негритянке той, чьи ноги тощи, босы:

Слабеет вздох в ее чахоточной груди,

И гордой Африки ей грезятся кокосы,

Но лишь туман встает стеною впереди;

Of whoever has lost that which is never found

Again! Never! Of those who deeply drink of tears

And suckle Pain as they would suck the good she-wolf!

Of the puny orphans withering like flowers!

— О всех, кто жар души растратил безвозвратно,

Кто захлебнуться рад, глотая слез поток,

Кто волчью грудь Тоски готов сосать развратно,

О всех, кто сир и гол, кто вянет, как цветок!

Thus in the dim forest to which my soul withdraws,

An ancient memory sounds loud the hunting horn!

I think of the sailors forgotten on some isle, —

Of the captives, of the vanquished!...of many others too!

В лесу изгнания брожу, в тоске упорный,

И вас, забытые среди пустыни вод,

Вас, павших, пленников, как долгий зов валторны,

Воспоминание погибшее зовет.

88 Андромаха — в греческой мифологии супруга героя Троянской войны Гектора (см. Вергилий. «Энеида». Песнь третья); героиня одноименной трагедии Расина.
89 Карусель — парижская площадь, расположенная неподалеку от Лувра.
90 Лживый Симоис (Симоэнт) — ручеек, напоминавший плененной Андромахе о реке, протекавшей у стен Трои.
91 Как муж Овидия… — Бодлер имеет в виду строки из «Метаморфоз» Овидия о человеке, которому создатель вещей даровал возможность «лицезреть небо и с поднятым челом к звездам обращаться» (Метаморфозы, I, 85–86).
Прочитано 3975 раз

Другие материалы в этой категории: « The Clock - Часы Heautontimoroumenos - Геаутонтиморуменос »