На английском |
На русском |
---|---|
An Idea, a Form, a Being Which left the azure sky and fell Into a leaden, miry Styx That no eye in Heaven can pierce; |
Идея, Форма, Существо, Слетев с лазури к жизни новой, Вдруг упадают в Стикс свинцовый, Где все и слепо и мертво: |
An Angel, imprudent voyager Tempted by love of the deformed, In the depths of a vast nightmare Flailing his arms like a swimmer, |
Вот Ангел, как пловец наивный, В уродстве ищет новых чар, Борясь с волною непрерывной, Нырнув в чудовищный кошмар; |
And struggling, mortal agony! Against a gigantic whirlpool That sings constantly like madmen And pirouettes in the darkness; |
Пред ним встает во мгле унылой Кружащийся водоворот; Взметнувшись с бешеною силой, Он, как безумных хор, ревет. |
An unfortunate, enchanted, Outstretched hands groping futilely, Looking for the light and the key, To flee a place filled with reptiles; |
Вот, околдован чарой властной, Блуждает путник наугад, Но тщетно ловит луч неясный В аду, где к гаду липнет гад; |
A damned soul descending endless stairs Without banisters, without light, On the edge of a gulf of which The odor reveals the humid depth, |
Сходя без лампы в мрак бездонный Вниз по ступенькам без перил, В сырую бездну осужденный Свой взор трепещущий вперил; |
Where slimy monsters are watching, Whose eyes, wide and phosphorescent, Make the darkness darker still And make visible naught but themselves; |
Под ним — чудовищ скользких стая; Вокруг от блеска их зрачков Еще чернее ночь густая, Невыносимей гнет оков. |
A ship caught in the polar sea As though in a snare of crystal, Seeking the fatal strait through which It came into that prison; |
Корабль на полюсе далеком, Со всей вселенной разлучен, В тюрьме кристальной заключен И увлечен незримым током. |
— Patent symbols, perfect picture Of an irremediable fate Which makes one think that the Devil Always does well whatever he does! |
Пускай же в них прочтут сердца Неисцелимого эмблемы: Лишь Дьявол, где бессильны все мы, Все довершает до конца! |
На английском |
На русском |
---|---|
Somber and limpid tête-à-tête — A heart become its own mirror! Well of Truth, clear and black, Where a pale star flickers, |
То дух, своим зерцалом ставший, Колодезь Правды, навсегда И свет и сумрак сочетавший, И где кровавится звезда, |
A hellish, ironic beacon, Torch of satanical blessings, Sole glory and only solace — The consciousness of doing evil. |
То — полный чары светоч ада, Маяк в мирах, где властна мгла, Покой, и слава, и отрада — Восторг сознанья в бездне зла! |