Charles Baudelaire

Beyond Redemption - Неотвратимое

Оцените материал
(0 голосов)
Beyond Redemption - Неотвратимое

Стихотворение на английском языке - Beyond Redemption - Неотвратимое

(by Charles Baudelaire)

LXXXIV

На английском

На русском

An Idea, a Form, a Being

Which left the azure sky and fell

Into a leaden, miry Styx

That no eye in Heaven can pierce;

Идея, Форма, Существо,

Слетев с лазури к жизни новой,

Вдруг упадают в Стикс свинцовый,

Где все и слепо и мертво:

An Angel, imprudent voyager

Tempted by love of the deformed,

In the depths of a vast nightmare

Flailing his arms like a swimmer,

Вот Ангел, как пловец наивный,

В уродстве ищет новых чар,

Борясь с волною непрерывной,

Нырнув в чудовищный кошмар;

And struggling, mortal agony!

Against a gigantic whirlpool

That sings constantly like madmen

And pirouettes in the darkness;

Пред ним встает во мгле унылой

Кружащийся водоворот;

Взметнувшись с бешеною силой,

Он, как безумных хор, ревет.

An unfortunate, enchanted,

Outstretched hands groping futilely,

Looking for the light and the key,

To flee a place filled with reptiles;

Вот, околдован чарой властной,

Блуждает путник наугад,

Но тщетно ловит луч неясный

В аду, где к гаду липнет гад;

A damned soul descending endless stairs

Without banisters, without light,

On the edge of a gulf of which

The odor reveals the humid depth,

Сходя без лампы в мрак бездонный

Вниз по ступенькам без перил,

В сырую бездну осужденный

Свой взор трепещущий вперил;

Where slimy monsters are watching,

Whose eyes, wide and phosphorescent,

Make the darkness darker still

And make visible naught but themselves;

Под ним — чудовищ скользких стая;

Вокруг от блеска их зрачков

Еще чернее ночь густая,

Невыносимей гнет оков.

A ship caught in the polar sea

As though in a snare of crystal,

Seeking the fatal strait through which

It came into that prison;

Корабль на полюсе далеком,

Со всей вселенной разлучен,

В тюрьме кристальной заключен

И увлечен незримым током.

— Patent symbols, perfect picture

Of an irremediable fate

Which makes one think that the Devil

Always does well whatever he does!

Пускай же в них прочтут сердца

Неисцелимого эмблемы:

Лишь Дьявол, где бессильны все мы,

Все довершает до конца!

На английском

На русском

Somber and limpid tête-à-tête —

A heart become its own mirror!

Well of Truth, clear and black,

Where a pale star flickers,

То дух, своим зерцалом ставший,

Колодезь Правды, навсегда

И свет и сумрак сочетавший,

И где кровавится звезда,

A hellish, ironic beacon,

Torch of satanical blessings,

Sole glory and only solace

— The consciousness of doing evil.

То — полный чары светоч ада,

Маяк в мирах, где властна мгла,

Покой, и слава, и отрада

— Восторг сознанья в бездне зла!

Прочитано 2554 раз

Другие материалы в этой категории: « Landscape - Пейзаж The Clock - Часы »