На английском |
На русском |
---|---|
The woman meanwhile, twisting like a snake On hot coals and kneading her breasts against the steel Of her corset, from her mouth red as strawberries Let flow these words impregnated with musk: |
Мне женщина соблазн раскрыла губ пунцовых; Ее вздымалась грудь, в плену одежд шелковых, И, корчась как змея на медленном огне, Душистые слова она шептала мне: |
— "I, I have moist lips, and I know the art Of losing old Conscience in the depths of a bed. I dry all tears on my triumphant breasts And make old men laugh with the laughter of children. |
"Уста мои влажны, и мне дано уменье На ложе усыплять все страхи и сомненья; Все слезы осушу на бархате грудей, И старцам подарю смех радостный детей; |
I replace, for him who sees me nude, without veils, The moon, the sun, the stars and the heavens! I am, my dear scholar, so learned in pleasure That when I smother a man in my fearful arms, |
Для тех, пред кем хоть раз красу я обнажила, Я заменю моря, и небо, и светила; Я, милый мой мудрец, так опытна в страстях, Когда мужчин душу в объятьях, как в сетях, |
Or when, timid and licentious, frail and robust, I yield my bosom to biting kisses On those two soft cushions which swoon with emotion, The powerless angels would damn themselves for me!" |
Иль груди отдаю укусам сладострастья, Развратна и скромна, пленяя хрупкой властью, Что я сумела бы, на ложе полном нег, Бессильных Ангелов поработить навек": |
When she had sucked out all the marrow from my bones And I languidly turned toward her To give back an amorous kiss, I saw no more Than a wine-skin with gluey sides, all full of pus! |
Когда весь мозг костей моих уж иссосала Она, и повернул я к ней свой взор усталый, Чтоб страстный поцелуй вернуть, лежал со мной Труп омерзительный, сочивший липкий гной. |
Frozen with terror, I closed both my eyes, And when I opened them to the bright light, At my side, instead of the robust manikin Who seemed to have laid in a store of blood, |
Закрыл тогда глаза я в ледяном испуге; Когда ж я их раскрыл под утро, от подруги Вчерашней, что на грудь свою меня влекла, В чьих жилах кровь рекой обильною текла, |
There quivered confusedly a heap of old bones, Which of themselves gave forth the cry of a weather-cock Or of a sign on the end of an iron rod That the wind swings to and fro on a winter night. |
Остался лишь скелет, разбитый и скрипящий, Дрожавший жалобно, как флюгер, дух щемящий, Иль вывеска, когда томит ее Борей Дыханием своим в часы глухих ночей. |