На английском |
На русском |
---|---|
Your head, your bearing, your gestures Are fair as a fair countryside; Laughter plays on your face Like a cool wind in a clear sky. |
Твоя краса с ее огнем Как вид прекрасный, взор ласкает; Смех на лице твоем играет, Как свежий ветер ясным днем. |
The gloomy passer-by you meet Is dazzled by the glow of health Which radiates resplendently From your arms and shoulders. |
Тебя увидевши, прохожий Вдруг соблазнен, в миг ярких встреч, Здоровьем рук твоих и плеч, С их ослепительною кожей. |
The touches of sonorous color That you scatter on your dresses Cast into the minds of poets The image of a flower dance. |
Сияют радугой цвета Нарядов, на тебе надетых; В ответ рождается в поэтах Светло цветущая мечта. |
Those crazy frocks are the emblem Of your multi-colored nature; Mad woman whom I'm mad about, I hate and love you equally! |
Убор безумных одеяний Твоей эмблема пестроты, Безумная, внушаешь ты И ненависть и обожанье. |
At times in a lovely garden Where I dragged my atony, I have felt the sun tear my breast, As though it were in mockery; |
Бывали дни - среди садов, Где я влачил свое бессилье, По мне насмешливо скользили Лучи с небесных берегов; |
Both the springtime and its verdure So mortified my heart That I punished a flower For the insolence of Nature. |
И блеск земли в начале года Был так обиден, что в сердцах Я мстить пытался на цветах Высокомерию природы. |
Thus I should like, some night, When the hour for pleasure sounds, To creep softly, like a coward, Toward the treasures of your body, |
Так, в час ночной, хотел бы я, Покорный страсти сердцем пленным, К твоим красотам вожделенным Скользнуть бесшумно, как змея, |
To whip your joyous flesh And bruise your pardoned breast, To make in your astonished flank A wide and gaping wound, |
И тело наказать младое, Грудь синяками всю покрыть, А в лоно острый нож вонзить, Чтоб кровь из раны шла рекою, |
And, intoxicating sweetness! Through those new lips, More bright, more beautiful, To infuse my venom, my sister! |
И в упоеньи до утра Я мог, сквозь губы те немые, Нежней и ярче, чем другие, В тебя свой яд вливать, сестра! |