Charles Baudelaire

Sadness of the Moon - Печали луны

Оцените материал
(1 Голосовать)
Sadness of the Moon - Печали луны

Стихотворение на английском языке с переводом - Sadness of the Moon - Печали луны

(by Charles Baudelaire)

LXV

На английском

На русском

Tonight the moon dreams with more indolence,

Like a lovely woman on a bed of cushions

Who fondles with a light and listless hand

The contour of her breasts before falling asleep;

Сегодня вечером, полна истомы нежной,

Луна не может спать; не так ли, в забытьи

Лаская контуры грудей рукой небрежной,

Томится девушка, тоскуя о любви.

On the satiny back of the billowing clouds,

Languishing, she lets herself fall into long swoons

And casts her eyes over the white phantoms

That rise in the azure like blossoming flowers.

Луна покоится среди лавин атласных,

Но, в долгий обморок меж них погружена,

Все бродит взорами в толпе теней неясных,

Чьих белых венчиков лазурь еще полна.

When, in her lazy listlessness,

She sometimes sheds a furtive tear upon this globe,

A pious poet, enemy of sleep,

Когда ж на землю к нам с небес она уронит

Украдкою слезу, ее возьмет поэт

И на груди своей молитвенно схоронит

In the hollow of his hand catches this pale tear,

With the iridescent reflections of opal,

And hides it in his heart afar from the sun's eyes.

Опал, где радуги мерцает бледный свет;

Презрев покой и сон, он скроет, вдохновенный,

От Солнца жадного осколок драгоценный.

Прочитано 4054 раз

Другие материалы в этой категории: « Cats - Кошки The Ghost - Выходец »