Charles Baudelaire

Cats - Кошки

Оцените материал
(1 Голосовать)
Cats - Кошки

Стихотворение на английском языке с переводом - Cats - Кошки

(by Charles Baudelaire)

LXVI

На английском

На русском

Both ardent lovers and austere scholars

Love in their mature years

The strong and gentle cats, pride of the house,

Who like them are sedentary and sensitive to cold.

Чета любовников в часы живой беседы,

Задумчивый мудрец в дни строгого труда

Равно взлюбили вас: вы — тоже домоседы,

Вы также нежитесь и зябнете всегда!

Friends of learning and sensual pleasure,

They seek the silence and the horror of darkness;

Erebus would have used them as his gloomy steeds:

If their pride could let them stoop to bondage.

И вы — друзья наук и наслаждений страстных;

Вас манит страшный мрак, вас нежит тишина;

Эреб[69] запряг бы вас в своих путях ужасных —

Но вам в удел рабов покорность не дана.

When they dream, they assume the noble attitudes

Of the mighty sphinxes stretched out in solitude,

Who seem to fall into a sleep of endless dreams;

Перенимаете вы позы сфинксов длинных,

Недвижно грезящих среди песков пустынных,

Навек забывшихся в одном безбрежном сне.

Their fertile loins are full of magic sparks,

And particles of gold, like fine grains of sand,

Spangle dimly their mystic eyes.

Сноп искр магических у вас в спине пушистой;

В мистических зрачках, чуть искрясь в глубине,

Песчинок тонких рой играет золотистый.

69 Эреб — в греческой мифологии сын Хаоса и брат Ночи; здесь употреблено как символ мрака царства мертвых.
Прочитано 3082 раз

Другие материалы в этой категории: « Owls - Совы Sadness of the Moon - Печали луны »