На английском |
На русском |
---|---|
Both ardent lovers and austere scholars Love in their mature years The strong and gentle cats, pride of the house, Who like them are sedentary and sensitive to cold. |
Чета любовников в часы живой беседы, Задумчивый мудрец в дни строгого труда Равно взлюбили вас: вы — тоже домоседы, Вы также нежитесь и зябнете всегда! |
Friends of learning and sensual pleasure, They seek the silence and the horror of darkness; Erebus would have used them as his gloomy steeds: If their pride could let them stoop to bondage. |
И вы — друзья наук и наслаждений страстных; Вас манит страшный мрак, вас нежит тишина; Эреб[69] запряг бы вас в своих путях ужасных — Но вам в удел рабов покорность не дана. |
When they dream, they assume the noble attitudes Of the mighty sphinxes stretched out in solitude, Who seem to fall into a sleep of endless dreams; |
Перенимаете вы позы сфинксов длинных, Недвижно грезящих среди песков пустынных, Навек забывшихся в одном безбрежном сне. |
Their fertile loins are full of magic sparks, And particles of gold, like fine grains of sand, Spangle dimly their mystic eyes. |
Сноп искр магических у вас в спине пушистой; В мистических зрачках, чуть искрясь в глубине, Песчинок тонких рой играет золотистый. |