Charles Baudelaire

To a Madonna - Мадонне

Оцените материал
(0 голосов)
To a Madonna - Мадонне

Стихотворение на английском языке - To a Madonna - Мадонне

(by Charles Baudelaire)

LVII

Votive Offering in the Spanish Style

На английском

На русском

I want to build for you, Madonna, my mistress,

An underground altar in the depths of my grief

And carve out in the darkest corner of my heart,

Far from worldly desires and mocking looks,

A niche, all enameled with azure and with gold,

Where you shall stand, amazed Statue;

Тебе, Владычица, тебе, моя Мадонна,

Воздвигну я алтарь в душе, чья скорбь бездонна;

Вдали от праздных глаз, от всех земных страстей,

В заветной глубине, где мрак всего черней,

Я нишу иссеку лазурно-золотую,

Сокрою Статую под ней твою святую;

With my polished Verses as a trellis of pure metal

Studded cunningly with rhymes of crystal,

I shall make for your head an immense Crown,

And from my Jealousy, O mortal Madonna,

I shall know how to cut a cloak in a fashion,

Barbaric, heavy, and stiff, lined with suspicion,

Из Строф, где я в узор единый сочетал

Кристаллы стройных рифм и звонких строк металл,

Я для тебя скую гигантскую Корону;

Я на тебя потом, на смертную Мадонну,

Исполнен Ревностью, Сомненьем и Тоской,

Как будку тесную, бестрепетной рукой

Which, like a sentry-box, will enclose your charms;

Embroidered not with Pearls, but with all of my Tears!

Your Gown will be my Desire, quivering,

Undulant, my Desire which rises and which falls,

Balances on the crests, reposes in the troughs,

And clothes with a kiss your white and rose body.

Наброшу Мантию тяжелого покроя,

Очарование твоих красот утроя;

В узоры Слез моих, как в Перлы, убрана,

Страстей трепещущих широкая волна

Пусть обовьет твой стан, струясь, как Одеянье,

На теле розовом запечатлев лобзанье.

Of my Self-respect I shall make you Slippers

Of satin which, humbled by your divine feet,

Will imprison them in a gentle embrace,

And assume their form like a faithful mold;

If I can't, in spite of all my painstaking art,

Carve a Moon of silver for your Pedestal,

Стопам божественным отдав Любовь свою,

Я из нее тебе два Башмачка сошью,

Чтоб крепче раковин они те ножки сжали,

Чтоб, попирая, их те ножки унижали.

И если мне нельзя, свои свершая сны,

Ступени выковать из серебра Луны, —

I shall put the Serpent which is eating my heart

Under your heels, so that you may trample and mock,

Triumphant queen, fecund in redemptions,

That monster all swollen with hatred and spittle.

You will see my Thoughts like Candles in rows

Before the flower-decked altar of the Queen of Virgins,

Змею, грызущую мне сердце и утробу,

Под каблучки твои швырну, питая злобу,

Чтобы чудовище, язвящее слюной,

Победоносною сдавила ты стопой.

Пред алтарем твоим, Царица Дев святая,

Как стройный ряд Свечей, торжественно блистая,

Starring with their reflections the azure ceiling,

And watching you always with eyes of fire.

And since my whole being admires and loves you,

All will become Storax, Benzoin, Frankincense,

Myrrh, And ceaselessly toward you, white, snowy pinnacle,

My turbulent spirit will rise like a vapor.

Мечты затеплятся, с лазурной вышины

Взирая на тебя, вверху отражены.

Перед тобой я весь — восторг и обожанье,

Как Смирны аромат, как Ладана дыханье,

И лишь к тебе, моей вершине снеговой,

Я вечно Тучею стремлюся грозовой.

Finally, to complete your role of Mary,

And to mix love with inhumanity,

Infamous pleasure! of the seven deadly sins,

I, torturer full of remorse, shall make seven

Well sharpened Daggers and, like a callous juggler,

Taking your deepest love for a target,

Потом, чтоб до конца исполнить роль Марии,

Чтоб с лютой пыткой слить мечты любви святые,

Я смертных семь Грехов искусно отточу

Как семь ножей, чтоб их, как должно палачу,

Наметив цель себе в твоей любви великой, —

Рукой искусною, рукой безумно-дикой

I shall plant them all in your panting Heart,

In your sobbing Heart, in your bleeding Heart!

Все семь Ножей в твою святую Грудь воткнуть —

В твою покорную и трепетную Грудь!

59 Ex voto — дар по обету (лат.).
Прочитано 2587 раз