Charles Baudelaire

The Cat - Кот

Оцените материал
(0 голосов)
The Cat - Кот

Стихотворение на английском языке - The Cat - Кот

(by Charles Baudelaire)

LI

На английском

На русском

In my brain there walks about,

As though he were in his own home,

A lovely cat, strong, sweet, charming.

When he mews, one scarcely hears him,

Как в комнате простой, в моем мозгу с небрежной

И легкой грацией все бродит чудный кот;

Он заунывно песнь чуть слышную поет;

Его мяуканье и вкрадчиво и нежно.

His tone is so discreet and soft;

But purring or growling, his voice

Is always deep and rich;

That is his charm and secret.

Его мурлыканья то внятнее звучат,

То удаленнее, спокойнее, слабее;

Тот голос звуками глубокими богат

И тайно властвует он над душой моею.

That voice forms into drops, trickles

Into the depths of my being,

Fills me like harmonious verse

And gladdens me like a philtre.

Он в недра черные таинственно проник,

Повиснул сетью струй, как капли, упадает;

К нему, как к зелию, устами я приник,

Как строфы звучные, он грудь переполняет.

It lulls to sleep the sharpest pains,

Contains all ecstasies;

To say the longest sentences,

It has no need of words,

Мои страдания он властен покорить,

Ему дано зажечь блаженные экстазы,

И незачем ему, чтоб с сердцем говорить,

Бесцельные слова слагать в пустые фразы.

No, there's no bow that plays upon

My heart, that perfect instrument,

And makes its most vibrant chord

Sing more gloriously

Тот голос сладостней певучего смычка,

И он торжественней, чем звонких струн дрожанье;

Он грудь пронзает мне, как сладкая тоска,

Недостижимое струя очарованье.

Than your voice, mysterious cat,

Seraphic cat, singular cat,

In whom, as in angels, all is

As subtle as harmonious!

О чудный, странный кот! Кто голос твой хоть раз

И твой таинственный напев хоть раз услышит,

Он снизойдет в него, как серафима глас,

Где все утонченной гармониею дышит.

На английском

На русском

From his brown and yellow fur

Comes such sweet fragrance that one night

I was perfumed with it because

I caressed him once, once only.

От этой шубки черно-белой

Исходит тонкий аромат;

Ее коснувшись, вечер целый

Я благовонием объят.

A familiar figure in the place,

He presides, judges, inspires

Everything within his province;

Perhaps he is a fay, a god?

Как некий бог — быть может, фея —

Как добрый гений здешних мест,

Всем управляя, всюду вея,

Он наполняет все окрест.

When my gaze, drawn as by a magnet,

Turns in a docile way

Toward that cat whom I love,

And when I look within myself,

Когда же снова взгляд влюбленный

Я, устремив в твой взор, гляжу, —

Его невольно вновь, смущенный,

Я на себя перевожу;

I see with amazement

The fire of his pale pupils,

Clear signal-lights, living opals,

That contemplate me fixedly

Тогда твоих зрачков опалы,

Как два фонарика, горят,

И ты во мгле в мой взгляд усталый

Свой пристальный вперяешь взгляд.

Прочитано 2901 раз

Другие материалы в этой категории: « The Beautiful Ship - Прекрасный корабль Lesbos - Лесбос »