На английском |
На русском |
---|---|
In my brain there walks about, As though he were in his own home, A lovely cat, strong, sweet, charming. When he mews, one scarcely hears him, |
Как в комнате простой, в моем мозгу с небрежной И легкой грацией все бродит чудный кот; Он заунывно песнь чуть слышную поет; Его мяуканье и вкрадчиво и нежно. |
His tone is so discreet and soft; But purring or growling, his voice Is always deep and rich; That is his charm and secret. |
Его мурлыканья то внятнее звучат, То удаленнее, спокойнее, слабее; Тот голос звуками глубокими богат И тайно властвует он над душой моею. |
That voice forms into drops, trickles Into the depths of my being, Fills me like harmonious verse And gladdens me like a philtre. |
Он в недра черные таинственно проник, Повиснул сетью струй, как капли, упадает; К нему, как к зелию, устами я приник, Как строфы звучные, он грудь переполняет. |
It lulls to sleep the sharpest pains, Contains all ecstasies; To say the longest sentences, It has no need of words, |
Мои страдания он властен покорить, Ему дано зажечь блаженные экстазы, И незачем ему, чтоб с сердцем говорить, Бесцельные слова слагать в пустые фразы. |
No, there's no bow that plays upon My heart, that perfect instrument, And makes its most vibrant chord Sing more gloriously |
Тот голос сладостней певучего смычка, И он торжественней, чем звонких струн дрожанье; Он грудь пронзает мне, как сладкая тоска, Недостижимое струя очарованье. |
Than your voice, mysterious cat, Seraphic cat, singular cat, In whom, as in angels, all is As subtle as harmonious! |
О чудный, странный кот! Кто голос твой хоть раз И твой таинственный напев хоть раз услышит, Он снизойдет в него, как серафима глас, Где все утонченной гармониею дышит. |
На английском |
На русском |
---|---|
From his brown and yellow fur Comes such sweet fragrance that one night I was perfumed with it because I caressed him once, once only. |
От этой шубки черно-белой Исходит тонкий аромат; Ее коснувшись, вечер целый Я благовонием объят. |
A familiar figure in the place, He presides, judges, inspires Everything within his province; Perhaps he is a fay, a god? |
Как некий бог — быть может, фея — Как добрый гений здешних мест, Всем управляя, всюду вея, Он наполняет все окрест. |
When my gaze, drawn as by a magnet, Turns in a docile way Toward that cat whom I love, And when I look within myself, |
Когда же снова взгляд влюбленный Я, устремив в твой взор, гляжу, — Его невольно вновь, смущенный, Я на себя перевожу; |
I see with amazement The fire of his pale pupils, Clear signal-lights, living opals, That contemplate me fixedly |
Тогда твоих зрачков опалы, Как два фонарика, горят, И ты во мгле в мой взгляд усталый Свой пристальный вперяешь взгляд. |