На английском |
На русском |
---|---|
I want to name for you, indolent sorceress! The divers marks of beauty which adorn your youth; I want to describe your beauty, In which are blended childhood and maturity. |
Я расскажу тебе, изнеженная фея, Все прелести твои в своих мечтах лелея, Что блеск твоих красот Сливает детства цвет и молодости плод! |
When you go sweeping by in your full, flowing skirts, You resemble a trim ship as it puts to sea Under full sail and goes rolling Lazily, to a slow and easy rhythm. |
Твой плавный, мерный шаг края одежд колышет, Как медленный корабль, что ширью моря дышит, Раскинув парус свой, Едва колеблемый ритмической волной. |
On your large, round neck, on your plump shoulders, Your head moves proudly and with a strange grace; With a placid, triumphant air You go your way, majestic child. |
Над круглой шеею, над пышными плечами Ты вознесла главу; спокойными очами Уверенно блестя, Как величавое ты шествуешь дитя! |
I want to name for you, indolent sorceress! The divers marks of beauty which adorn your youth; I want to describe your beauty, In which are blended childhood and maturity. |
Я расскажу тебе, изнеженная фея, Все прелести твои в своих мечтах лелея, Что блеск твоих красот Сливает детства цвет и молодости плод. |
Your exuberant breast which swells your silken gown, Your triumphant breast is a lovely cabinet Whose panels, round and bright, Catch each flash of light like bucklers, |
Как шеи блещущей красив изгиб картинный! Муаром он горит, блестя, как шкаф старинный; Грудь каждая, как щит, Вдруг вспыхнув, молнии снопами источит. |
Exciting bucklers, armed with rosy points! Cabinet of sweet secrets, crowded with good things, With wines, with perfumes, with liqueurs That would make delirious the minds and hearts of men! |
Щиты дразнящие, где будят в нас желанья Две точки розовых, где льют благоуханья Волшебные цветы, Где все сердца пьянят безумные мечты! |
When you go sweeping by in your full, flowing skirts, You resemble a trim ship as it puts to sea Under full sail and goes rolling Lazily, to a slow and easy rhythm. |
Твой плавный, мерный шаг края одежд колышет, Ты — медленный корабль, что ширью моря дышит, Раскинув парус свой, Едва колеблемый ритмической волной! |
Your shapely legs beneath the flounces they pursue Arouse and torment obscure desires Like two sorceresses who stir A black philtre in a deep vessel. |
Твои колени льнут к изгибам одеяний, Сжигая грудь огнем мучительных желаний; Так две колдуньи яд В сосуды черные размеренно струят. |
Your arms which would scorn precocious Hercules Are the worthy rivals of glistening boas, Made to clasp stubbornly Y our lover, as if to imprint him on your heart. |
Твоим рукам сродни Геракловы забавы, И тянутся они, как страшные удавы, Любовника обвить, Прижать к твоей груди и в грудь твою вдавить! |
On your large, round neck, on your plump shoulders, Your head moves proudly and with a strange grace; With a placid, triumphant air You go your way, majestic child. |
Над круглой шеею, над пышными плечами Ты вознесла главу; спокойными очами Уверенно блестя, Как величавое ты шествуешь дитя! |