Charles Baudelaire

The Dream of a Curious Man - Мечта любопытного

Оцените материал
(0 голосов)
The Dream of a Curious Man - Мечта любопытного

Стихотворение на английском языке - The Dream of a Curious Man - Мечта любопытного

(by Charles Baudelaire)

CXXV

To F.N.

На английском

На русском

Do you know as I do, delectable suffering?

And do you have them say of you: "O! the strange man!"

— I was going to die. In my soul, full of love,

A peculiar illness; desire mixed with horror,

Тоску блаженную ты знаешь ли, как я?

Как я, ты слышал ли всегда названье: «Странный»?

Я умирал, в душе влюбленной затая

Огонь желания и ужас несказанный.

Anguish and bright hopes; without internal strife.

The more the fatal hour-glass continued to flow,

The fiercer and more delightful grew my torture;

My heart was being torn from this familiar world.

Чем меньше сыпалось в пустых часах песка,

Чем уступала грусть послушнее надежде,

Тем тоньше, сладостней была моя тоска;

Я жаждал кинуть мир, родной и близкий прежде.

I was like a child eager for the play,

Hating the curtain as one hates an obstacle...

Finally the cold truth revealed itself:

Тянулся к зрелищу я жадно, как дитя,

Сердясь на занавес, волнуясь и грустя…

Но Правда строгая внезапно обнажилась:

I had died and was not surprised; the awful dawn

Enveloped me. — What! is that all there is to it?

The curtain had risen and I was still waiting.

Зарю ужасную я с дрожью увидал,

И понял я, что мертв, но сердце не дивилось.

Был поднят занавес, а я чего-то ждал.

117 Посвящение Ф. Н. означает Феликс Надар. Это фотограф-художник, давний друг Бодлера.
Прочитано 2563 раз