На английском |
На русском |
---|---|
Do you know as I do, delectable suffering? And do you have them say of you: "O! the strange man!" — I was going to die. In my soul, full of love, A peculiar illness; desire mixed with horror, |
Тоску блаженную ты знаешь ли, как я? Как я, ты слышал ли всегда названье: «Странный»? Я умирал, в душе влюбленной затая Огонь желания и ужас несказанный. |
Anguish and bright hopes; without internal strife. The more the fatal hour-glass continued to flow, The fiercer and more delightful grew my torture; My heart was being torn from this familiar world. |
Чем меньше сыпалось в пустых часах песка, Чем уступала грусть послушнее надежде, Тем тоньше, сладостней была моя тоска; Я жаждал кинуть мир, родной и близкий прежде. |
I was like a child eager for the play, Hating the curtain as one hates an obstacle... Finally the cold truth revealed itself: |
Тянулся к зрелищу я жадно, как дитя, Сердясь на занавес, волнуясь и грустя… Но Правда строгая внезапно обнажилась: |
I had died and was not surprised; the awful dawn Enveloped me. — What! is that all there is to it? The curtain had risen and I was still waiting. |
Зарю ужасную я с дрожью увидал, И понял я, что мертв, но сердце не дивилось. Был поднят занавес, а я чего-то ждал. |