На английском |
На русском |
---|---|
One day as I was making complaint to nature In a burnt, ash-gray land without vegetation, And as I wandered aimlessly, slowly whetting Upon my heart the dagger of my thought, I saw in broad daylight descending on my head A leaden cloud, pregnant with a tempest, That carried a herd of vicious demons Who resembled curious, cruel dwarfs. They began to look at me coldly, And I heard them laugh and whisper to each other, Exchanging many a sign and many a wink Like passers-by who discuss a fool they admire: |
В пустыне выжженной, сухой и раскаленной Природе жалобы слагал я, исступленный, Точа в душе своей отравленный кинжал, Как вдруг при свете дня мне сердце ужас сжал: Большое облако, предвестье страшной бури, Спускалось на меня из солнечной лазури, И стадо демонов оно несло с собой, Как злобных карликов, толпящихся гурьбой. Но встречен холодно я был их скопом шумным; Так встречная толпа глумится над безумным. Они, шушукаясь, смеялись надо мной И щурились, глаза слегка прикрыв рукой: |
— "Let us look leisurely at this caricature, This shade of Hamlet who imitates his posture With indecisive look, hair streaming in the wind. Is it not a pity to see this bon vivant, This tramp, this queer fish, this actor without a job, Because he knows how to play skillfully his role, Wish to interest in the song of his woes The eagles, the crickets, the brooks, and the flowers, And even to us, authors of that hackneyed drivel, Bellow the recital of his public tirades?" |
«Смотрите, как смешна карикатура эта, Чьи позы — жалкая пародия Гамлета, Чей взор — смущение, чьи пряди ветер рвет; Одно презрение у нас в груди найдет Потешный арлекин, бездельник, шут убогий, Сумевший мастерски воспеть свои тревоги И так пленить игрой искусных поз и слов Цветы, источники, кузнечиков, орлов, Что даже мы, творцы всех старых рубрик, рады Выслушивать его публичные тирады!» |
I could have (my pride as high as mountains Dominates the clouds and the cries of the demons) Simply turned away my sovereign head If I had not seen in that obscene troop A crime which did not make the sun reel in its course! The queen of my heart with the peerless gaze Laughing with them at my somber distress And giving them at times a lewd caress. |
Гордец, вознесшийся высокою душой Над грозной тучею, над шумною толпой, Я отвести хотел главу от жалкой своры; Но срам чудовищный мои узрели взоры.. (И солнца светлая не дрогнула стезя!) Мою владычицу меж них увидел я: Она насмешливо моим слезам внимала И каждого из них развратно обнимала. |