Charles Baudelaire

The Litany of Satan - Литания Сатане

Оцените материал
(0 голосов)
The Litany of Satan - Литания Сатане

Стихотворение на английском языке - The Litany of Satan - Литания Сатане

(by Charles Baudelaire)

CXX

На английском

На русском

O you, the wisest and fairest of the Angels,

God betrayed by destiny and deprived of praise,

О ты, всех Ангелов мудрейший, славный гений,

О Бог развенчанный, лишенный песнопений!

O Satan, take pity on my long misery!

Мои томления помилуй, Сатана!

O Prince of Exile, you who have been wronged

And who vanquished always rise up again more strong,

Владыка изгнанный, безвинно осужденный,

Чтоб с силой новою воспрянуть, побежденный!

O Satan, take pity on my long misery!

Мои томления помилуй, Сатана!

You who know all, great king of hidden things,

The familiar healer of human sufferings,

Ты, царь всеведущий, подземных стран владыко,

Целитель душ больных от горести великой!

O Satan, take pity on my long misery!

Мои томления помилуй, Сатана!

You who teach through love the taste for Heaven

To the cursed pariah, even to the leper,

Для всех отверженцев, всех парий, прокаженных

Путь указующий к обителям блаженных!

O Satan, take pity on my long misery!

Мои томления помилуй, Сатана!

You who of Death, your mistress old and strong,

Have begotten Hope, — a charming madcap!

Любовник Смерти, Ты, для нас родивший с нею

Надежду, — милую, но призрачную фею!..

O Satan, take pity on my long misery! Мои томления помилуй, Сатана!

You who give the outlaw that calm and haughty look

That damns the whole multitude around his scaffold.

Ты, осужденному дающий взор холодный,

Чтоб с эшафота суд изречь толпе народной!

O Satan, take pity on my long misery! Мои томления помилуй, Сатана!

You who know in what nooks of the miserly earth

A jealous God has hidden precious stones,

Ты, знающий один, куда в земной утробе

Творцом сокровища укрыты в алчной злобе!

O Satan, take pity on my long misery! Мои томления помилуй, Сатана!

You whose clear eye sees the deep arsenals

Where the tribe of metals sleeps in its tomb,

О ты, чей светлый взор проникнул в арсеналы,

Где, скрыты в безднах, спят безгласные металлы!

O Satan, take pity on my long misery! Мои томления помилуй, Сатана!

You whose broad hand conceals the precipice

From the sleep-walker wandering on the building's ledge,

Ты, охраняющий сомнамбул от падений

На роковой черте под властью сновидений!

O Satan, take pity on my long misery! Мои томления помилуй, Сатана!

You who soften magically the old bones

Of belated drunkards trampled by the horses,

Ты, кости пьяницы, не взятые могилой,

Восстановляющий магическою силой!

O Satan, take pity on my long misery! Мои томления помилуй, Сатана!

You who to console frail mankind in its sufferings

Taught us to mix sulphur and saltpeter,

Ты, дух измученный утешив новой верой,

Нас научающий мешать селитру с серой![114]

O Satan, take pity on my long misery! Мои томления помилуй, Сатана!

You who put your mark, O subtle accomplice,

Upon the brow of Croesus, base and pitiless,

О ты, на Креза[115] лоб рукою всемогущей

Клеймо незримое предательски кладущий!

O Satan, take pity on my long misery! Мои томления помилуй, Сатана!

You who put in the eyes and hearts of prostitutes

The cult of sores and the love of rags and tatters,

Ты, развращающий у дев сердца и взгляды

И их толкающий на гибель за наряды!

O Satan, take pity on my long misery! Мои томления помилуй, Сатана!

Staff of those in exile, lamp of the inventor,

Confessor of the hanged and of conspirators,

Ты, посох изгнанных, ночных трудов лампада,

Ты, заговорщиков советчик и ограда!

O Satan, take pity on my long misery! Мои томления помилуй, Сатана!

Adopted father of those whom in black rage —

God the Father drove from the earthly paradise,

Усыновитель всех, кто, злобою сгорая,

Изгнали прочь отца из их земного рая!

На английском

На русском

Glory and praise to you, O Satan, in the heights

Of Heaven where you reigned and in the depths

Of Hell where vanquished you dream in silence!

Grant that my soul may someday repose near to you

Under the Tree of Knowledge, when, over your brow,

Its branches will spread like a new Temple!

Тебе, о Сатана, мольбы и песнопенья

О, где бы ни был ты: в лазурных небесах,

Где некогда царил, иль в адских пропастях,

Где молча опочил в час страшного паденья,

— Пошли душе моей твой непробудный сон

Под древом роковым добра и зла познанья,

Когда твое чело, как храма очертанья,

Ветвями осенит оно со всех сторон!

113 Литания — в католическом богослужении молитва или песнопение, обращенное к Богу, Богоматери или святым, суть его — мольба о заступничестве, помиловании.

114 …мешать селитру с серой… — делать порох.

115 Крез — последний царь Лидии, известный своим богатством.

Прочитано 4877 раз