Drawing by an unknown master
На английском |
На русском |
---|---|
In the midst of perfume flasks, of sequined fabrics And voluptuous furniture, Of marble statues, pictures, and perfumed dresses That trail in sumptuous folds, |
Среди флаконов, ваз, среди материй сонных И сладострастно-мягких соф, Картин, и мраморов, и платьев надушенных В небрежных складках из шелков, |
In a warm room where, as in a hothouse, The air is dangerous, fatal, Where bouquets dying in their glass coffins Exhale their final breath, |
В нагретой комнате, где, как в оранжерее, Опасен воздух роковой, Где мертвые цветы, в гробах стеклянных млея, Роняют вздох последний свой, |
A headless cadaver pours out, like a river, On the saturated pillow Red, living blood, that the linen drinks up As greedily as a meadow. |
Там труп без головы в подушках пропадает, А из него, как бы река, Кровь красная бежит, и ткань ее впивает С голодной алчностью песка. |
Like the pale visions engendered by shadows And which hold our eyes riveted, The head, its mane of hair piled up in a dark mass And wearing precious jewels, |
Подобна призракам, рожденным тьмой ночною, Но полным чар и волшебства, Вся в драгоценностях, обвитая косою Такою темной, голова — |
On the bedside table, like a ranunculus, Reposes; and, empty of thoughts, A stare, blank and pallid as the dawn, Escapes from the upturned eyeballs. |
На столике ночном, как ренонкул огромный, Лежит; и уж без дум глядят Открытые глаза, роняя смутный, темный, Как будто сумеречный, взгляд. |
On the bed, the nude torso shamelessly displays With the most complete abandon The secret splendor and fatal beauty That nature had bestowed on her; |
А туловище там, раскинуто впервые В таком последнем забытьи, Открыло, не стыдясь, не прячась, роковые Нагие прелести свои. |
A rose stocking embroidered with gold clocks remains On her leg like a souvenir; The garter, like a hidden flashing eye, Darts its glance of diamond brilliance |
На согнутой ноге остался, розовея, Как память о былом чулок; И пряжка, точно глаз алмазный пламенея, Глядит, и взгляд ее глубок. |
The bizarre aspect of that solitude And of a large, languid portrait With eyes as provocative as the pose, Reveals an unwholesome love, |
Необычайный вид покинутого зала, Картины, на которых кровь, Что подстрекающий, наверно, взор бросала, Рождает темную любовь. |
Guilty joys and exotic revelries, With infernal kisses That delighted the swarm of bad angels Hovering in the curtains' folds; |
И радость грешную и празднества ночные, Проклятых полные чудес, Которым радовались ангелы дурные, Таясь меж складками завес. |
And yet one sees from the graceful slimness Of the angular shoulders. The haunches slightly sharp, and the waist sinuous As a snake poised to strike, |
Но если посмотреть на поворот несмелый Плеча изящного ея, На худощавость ног, на стан оцепенелый, Как разъяренная змея, |
That she's still quite young! — Had her exasperated soul And her senses gnawed by ennui Thrown open their gates to the thirsty pack Of lost and wandering desires? |
Она еще юна! — Ее душа пустая И чувства скукой сожжены, Открылись ли они остервенелой стае Желаний чуждой стороны? |
The vengeful man whom you could not with all your love Satisfy when you were alive, Did he use your inert, complacent flesh to fill The immensity of his lust? |
И тот, которого ты не могла, живою, Своей любовью утолить, Свои безмерные желанья над тобою Насытил мертвой, может быть? |
Reply, impure cadaver! and by your stiffened tresses Raising you with a fevered arm, Tell me, ghastly head, did he glue on your cold teeth The kisses of the last farewell? |
Ответь, нечистый труп! И голову за косы Держа в трепещущих руках, Запечатлел ли он последние вопросы На ледяных твоих зубах? |
— Far from the sneering world, far from the impure crowd, Far from curious magistrates, Sleep in peace, sleep in peace, bizarre creature, In your mysterious tomb; |
Забытое толпой, исполненной глумленья, И любознательным судом, Спи, безмятежно спи, о странное творенье, В гробу таинственном твоем; |
Your mate roams o'er the world, and your immortal form Watches over him when he sleeps; Even as you, he will doubtless be faithful And constant until death. |
Твой муж скитается везде, но образ вечный Твой бдит над ним, когда он спит; Как ты ему теперь, и он тебе, конечно, До смерти верность сохранит. |