На английском |
На русском |
---|---|
Often, in the red light of a street-lamp Of which the wind whips the flame and worries the glass, In the heart of some old suburb, muddy labyrinth, Where humanity crawls in a seething ferment, |
При свете красного, слепого фонаря, Где пламя движется от ветра, чуть горя, В предместье города, где в лабиринте сложном Кишат толпы людей в предчувствии тревожном, |
One sees a rag-picker go by, shaking his head, Stumbling, bumping against the walls like a poet, And, with no thought of the stool-pigeons, his subjects, He pours out his whole heart in grandiose projects. |
Тряпичник шествует, качая головой, На стену, как поэт, путь направляя свой; Пускай вокруг снуют в ночных тенях шпионы, Он полон планами; он мудрые законы |
He takes oaths, dictates sublime laws, Lays low the wicked and succors victims; Beneath the firmament spread like a canopy He gets drunk with the splendor of his own virtues. |
Диктует царственно, он речи говорит; Любовь к поверженным, гнев к сильным в нем горит: Так под шатром небес он, радостный и бравый, Проходит, упоен своей великой славой. |
Yes, these people harassed by domestic worries, Ground down by their work, distorted by age, Worn-out, and bending beneath a load of debris, The commingled vomit of enormous Paris, |
О вы, уставшие от горя и трудов, Чьи спины сгорблены под бременем годов И грудою тряпья, чья грудь в изнеможеньи — О вы, огромного Парижа изверженье! |
Come back, smelling of the wine-cask, Followed by companions whitened by their battles, And whose moustaches bang down like old flags; Banners, flowers, and triumphal arches |
Куда лежит ваш путь? Вокруг — пары вина; Их побелевшая в сраженьях седина, Их пышные усы повисли, как знамены; Им чудятся цветы, и арки, и колонны, |
Rise up before them, a solemn magic! And in the deafening, brilliant orgy Of clarions and drums, of sunlight and of shouts, They bring glory to the crowd drunk with love! |
И крики радости, покрытые трубой, И трепет солнечный, и барабанный бой, Рев оглушительный и блеск слепящий оргий, — В честь победителей народные восторги. |
It is thus that throughout frivolous Humanity Wine, the dazzling Pactolus, carries flakes of gold; By the throats of men he sings his exploits And reigns by his gifts like a veritable king. |
Так катит золото среди толпы людей Вино, как сладостный Пактол[103], волной своей; Вино, уста людей тебе возносят клики, И ими правишь ты, как щедрые владыки. |
To drown the bitterness and lull the indolence Of all these accurst old men who die in silence, God, touched with remorse, had created sleep; Man added Wine, divine child of the Sun! |
Чтоб усыпить тоску, чтоб скуку утолить, Чтоб в грудь отверженца луч радости пролить, Бог создал сон; Вино ты, человек, прибавил И сына Солнца в нем священного прославил! |
103 Пактол — золотоносная (в древние времена) река в Малой Азии.