Charles Baudelaire

The Rag-Picker's Wine - Вино тряпичников

Оцените материал
(0 голосов)
The Rag-Picker's Wine - Вино тряпичников

Стихотворение на английском языке - The Rag-Picker's Wine - Вино тряпичников

(by Charles Baudelaire)

CV

На английском

На русском

Often, in the red light of a street-lamp

Of which the wind whips the flame and worries the glass,

In the heart of some old suburb, muddy labyrinth,

Where humanity crawls in a seething ferment,

При свете красного, слепого фонаря,

Где пламя движется от ветра, чуть горя,

В предместье города, где в лабиринте сложном

Кишат толпы людей в предчувствии тревожном,

One sees a rag-picker go by, shaking his head,

Stumbling, bumping against the walls like a poet,

And, with no thought of the stool-pigeons, his subjects,

He pours out his whole heart in grandiose projects.

Тряпичник шествует, качая головой,

На стену, как поэт, путь направляя свой;

Пускай вокруг снуют в ночных тенях шпионы,

Он полон планами; он мудрые законы

He takes oaths, dictates sublime laws,

Lays low the wicked and succors victims;

Beneath the firmament spread like a canopy

He gets drunk with the splendor of his own virtues.

Диктует царственно, он речи говорит;

Любовь к поверженным, гнев к сильным в нем горит:

Так под шатром небес он, радостный и бравый,

Проходит, упоен своей великой славой.

Yes, these people harassed by domestic worries,

Ground down by their work, distorted by age,

Worn-out, and bending beneath a load of debris,

The commingled vomit of enormous Paris,

О вы, уставшие от горя и трудов,

Чьи спины сгорблены под бременем годов

И грудою тряпья, чья грудь в изнеможеньи —

О вы, огромного Парижа изверженье!

Come back, smelling of the wine-cask,

Followed by companions whitened by their battles,

And whose moustaches bang down like old flags;

Banners, flowers, and triumphal arches

Куда лежит ваш путь? Вокруг — пары вина;

Их побелевшая в сраженьях седина,

Их пышные усы повисли, как знамены;

Им чудятся цветы, и арки, и колонны,

Rise up before them, a solemn magic!

And in the deafening, brilliant orgy

Of clarions and drums, of sunlight and of shouts,

They bring glory to the crowd drunk with love!

И крики радости, покрытые трубой,

И трепет солнечный, и барабанный бой,

Рев оглушительный и блеск слепящий оргий, —

В честь победителей народные восторги.

It is thus that throughout frivolous Humanity

Wine, the dazzling Pactolus, carries flakes of gold;

By the throats of men he sings his exploits

And reigns by his gifts like a veritable king.

Так катит золото среди толпы людей

Вино, как сладостный Пактол[103], волной своей;

Вино, уста людей тебе возносят клики,

И ими правишь ты, как щедрые владыки.

To drown the bitterness and lull the indolence

Of all these accurst old men who die in silence,

God, touched with remorse, had created sleep;

Man added Wine, divine child of the Sun!

Чтоб усыпить тоску, чтоб скуку утолить,

Чтоб в грудь отверженца луч радости пролить,

Бог создал сон; Вино ты, человек, прибавил

И сына Солнца в нем священного прославил!

103 Пактол — золотоносная (в древние времена) река в Малой Азии.

Прочитано 2598 раз

Другие материалы в этой категории: « The Murderer's Wine - Вино убийцы Destruction - Разрушение »