Charles Baudelaire

The Kind-Hearted Servant of Whom You Were Jealous - Служанка скромная с великой душой

Оцените материал
(0 голосов)
The Kind-Hearted Servant of Whom You Were Jealous - Служанка скромная с великой душой

Стихотворение на английском языке - The Kind-Hearted Servant of Whom You Were Jealous - Служанка скромная с великой душой

(by Charles Baudelaire)

C

На английском

На русском

The kind-hearted servant of whom you were jealous,

Who sleeps her sleep beneath a humble plot of grass,

We must by all means take her some flowers.

The dead, ah! the poor dead suffer great pains,

Служанка верная с душою благородной!

Ты под ковром травы вкушаешь сон холодный;

Наш долг снести тебе хоть маленький букет.

Усопших ждет в земле так много горьких бед;

And when October, the pruner of old trees, blows

His melancholy breath about their marble tombs,

Surely they must think the living most ungrateful,

To sleep, as they do, between warm, white sheets,

Когда вздохнет Октябрь, деревья обрывая

И между мраморов уныло завывая,

О, как завидуют тогда живым они,

Их ложу теплому и ласкам простыни!

While, devoured by gloomy reveries,

Without bedfellows, without pleasant causeries,

Old, frozen skeletons, belabored by the worm,

They feel the drip of winter's snow,

Их мысли черные грызут, их сон тревожа;

Никто с усопшими не разделяет ложа;

Скелеты мерзлые, объедки червяков

Лишь чуют мокрый снег и шествие веков;

The passing of the years; nor friends, nor family

Replace the dead flowers that hang on their tombs.

If, some evening,

when the fire-log whistles and sings

I saw her sit down calmly in the great armchair,

Не посетит никто их тихие могилы,

Никто не уберет решетки их

Когда поют дрова в камине фистулой, унылой.

На кресле в сумерках с их смутной, серой мглой

Я находил тебя, сидевшую спокойно;

If, on a cold, blue night in December,

I found her ensconced

in a corner of my room,

Grave, having comefrom her eternal bed

Maternally to watch over her grown-up child,

То с миной важною, заботливо-пристойной

Ты появлялась вдруг в сторонке, на ковре

Ночами синими в холодном Декабре;

Как мать вставала ты с своей постели снежной,

Чтоб взрослое дитя согреть заботой нежной,

What could I reply to that pious soul,

Seeing tears fall from her hollow eyelids?

И из пустых очей роняла капли слез…

Что мог бы я сказать тогда на твой вопрос?

Прочитано 2400 раз

Другие материалы в этой категории: « Mist and Rain - Туманы и дожди Meditation - Задумчивость »