Charles Baudelaire

Parisian Dream - Парижский сон

Оцените материал
(0 голосов)
Parisian Dream - Парижский сон

Стихотворение на английском языке - Parisian Dream - Парижский сон

(by Charles Baudelaire)

CII

To Constantin Guys

На английском

На русском

This morning I am still entranced

By the image, distant and dim,

Of that awe-inspiring landscape

Such as no mortal ever saw.

Пейзаж чудовищно-картинный

Мой дух сегодня взволновал;

Клянусь, взор смертный ни единый

Доныне он не чаровал!

Sleep is full of miracles!

Obeying a curious whim,

I had banned from that spectacle

Irregular vegetation,

Мой сон исполнен был видений,

Неописуемых чудес;

В нем мир изменчивых растений

По прихоти мечты исчез;

And, painter proud of his genius,

I savored in my picture

The delightful monotony

Of water, marble, and metal.

Художник, в гений свой влюбленный,

Я прихотливо сочетал

В одной картине монотонной

Лишь воду, мрамор и металл;

Babel of arcades and stairways,

It was a palace infinite,

Full of basins and of cascades

Falling on dull or burnished gold,

Дворцы, ступени и аркады

В нем вознеслись, как Вавилон,

В нем низвергались ниц каскады

На золото со всех сторон;

And heavy waterfalls,

Like curtains of crystal,

Were hanging, bright and resplendent,

From ramparts of metal.

Как тяжкий занавес хрустальный,

Омыв широких стен металл,

В нем ослепительно-кристальный

Строй водопадов ниспадал.

Not with trees but with colonnades

The sleeping ponds were encircled;

In these mirrors huge naiads

Admired themselves like women.

Там, как аллеи, колоннады

Тянулись вкруг немых озер,

Куда гигантские наяды

Свой женственный вперяли взор.

Streams of blue water flowed along

Between rose and green embankments,

Stretching away millions of leagues

Toward the end of the universe;

И берег розово-зеленый,

И голубая скатерть вод

До грани мира отдаленной

Простерлись, уходя вперед!

There were indescribable stones

And magic waves; there were

Enormous glaciers bedazzled

By everything they reflected!

Сковав невиданные скалы,

Там полог мертвых льдов сверкал,

Исполнен силы небывалой,

Как глубь магических зеркал;

Insouciant and taciturn,

Ganges, in the firmament,

Poured out the treasure of their urns

Into chasms made of diamonds.

Там Ганги с высоты надзвездной,

Безмолвно восхищая взор,

Излили над алмазной бездной

Сокровища своих амфор!

Architect of my fairyland,

Whenever it pleased me I made

A vanquished ocean flow

Into a tunnel of jewels;

Я — зодчий сказочного мира —

Тот океан порабощал

И море в арки из сафира

Упорством воли возвращал.

And all, even the color black,

Seemed polished, bright, iridescent,

Liquid enchased its own glory

In the crystallized rays of light.

Вокруг все искрилось, блистало,

Переливался черный цвет,

И льды оправою кристалла

Удвоили свой пышный свет.

Moreover, no star, no glimmer

Of sun, even at the sky's rim,

Illuminated these marvels

That burned with a personal fire!

В дали небес не загорались

Ни луч светила, ни звезда,

Но странным блеском озарялись

Чудовищные горы льда!

And over these shifting wonders

Hovered (terrible novelty!

All for the eye, naught for the ear!)

The silence of eternity.

А надо всем, огнем экстаза

Сжигая дух смятенный мой,

Витало, внятно лишь для глаза,

Молчанье Вечности самой!

На английском

На русском

Opening my eyes full of flames

I saw my miserable room

And felt the cursed blade of care

Sink deep into my heart again;

Когда же вновь я стал собою,

Открыв еще пылавший взор,

Я схвачен был забот гурьбою,

Я видел вкруг один позор.

The clock with its death-like accent

Was brutally striking noon;

The sky was pouring down its gloom

Upon the dismal, torpid world.

Как звон суровый, погребальный,

Нежданно полдень прозвучал;

Над косным миром свод печальный

Бесцветный сумрак источал.

Гюис (Гис) Константин (1805–1892) — художник, прославившийся великолепными зарисовками парижской жизни. Ему посвящена статья Бодлера «Поэт современной жизни».

Прочитано 2824 раз