На английском |
На русском |
---|---|
This morning I am still entranced By the image, distant and dim, Of that awe-inspiring landscape Such as no mortal ever saw. |
Пейзаж чудовищно-картинный Мой дух сегодня взволновал; Клянусь, взор смертный ни единый Доныне он не чаровал! |
Sleep is full of miracles! Obeying a curious whim, I had banned from that spectacle Irregular vegetation, |
Мой сон исполнен был видений, Неописуемых чудес; В нем мир изменчивых растений По прихоти мечты исчез; |
And, painter proud of his genius, I savored in my picture The delightful monotony Of water, marble, and metal. |
Художник, в гений свой влюбленный, Я прихотливо сочетал В одной картине монотонной Лишь воду, мрамор и металл; |
Babel of arcades and stairways, It was a palace infinite, Full of basins and of cascades Falling on dull or burnished gold, |
Дворцы, ступени и аркады В нем вознеслись, как Вавилон, В нем низвергались ниц каскады На золото со всех сторон; |
And heavy waterfalls, Like curtains of crystal, Were hanging, bright and resplendent, From ramparts of metal. |
Как тяжкий занавес хрустальный, Омыв широких стен металл, В нем ослепительно-кристальный Строй водопадов ниспадал. |
Not with trees but with colonnades The sleeping ponds were encircled; In these mirrors huge naiads Admired themselves like women. |
Там, как аллеи, колоннады Тянулись вкруг немых озер, Куда гигантские наяды Свой женственный вперяли взор. |
Streams of blue water flowed along Between rose and green embankments, Stretching away millions of leagues Toward the end of the universe; |
И берег розово-зеленый, И голубая скатерть вод До грани мира отдаленной Простерлись, уходя вперед! |
There were indescribable stones And magic waves; there were Enormous glaciers bedazzled By everything they reflected! |
Сковав невиданные скалы, Там полог мертвых льдов сверкал, Исполнен силы небывалой, Как глубь магических зеркал; |
Insouciant and taciturn, Ganges, in the firmament, Poured out the treasure of their urns Into chasms made of diamonds. |
Там Ганги с высоты надзвездной, Безмолвно восхищая взор, Излили над алмазной бездной Сокровища своих амфор! |
Architect of my fairyland, Whenever it pleased me I made A vanquished ocean flow Into a tunnel of jewels; |
Я — зодчий сказочного мира — Тот океан порабощал И море в арки из сафира Упорством воли возвращал. |
And all, even the color black, Seemed polished, bright, iridescent, Liquid enchased its own glory In the crystallized rays of light. |
Вокруг все искрилось, блистало, Переливался черный цвет, И льды оправою кристалла Удвоили свой пышный свет. |
Moreover, no star, no glimmer Of sun, even at the sky's rim, Illuminated these marvels That burned with a personal fire! |
В дали небес не загорались Ни луч светила, ни звезда, Но странным блеском озарялись Чудовищные горы льда! |
And over these shifting wonders Hovered (terrible novelty! All for the eye, naught for the ear!) The silence of eternity. |
А надо всем, огнем экстаза Сжигая дух смятенный мой, Витало, внятно лишь для глаза, Молчанье Вечности самой! |
На английском |
На русском |
---|---|
Opening my eyes full of flames I saw my miserable room And felt the cursed blade of care Sink deep into my heart again; |
Когда же вновь я стал собою, Открыв еще пылавший взор, Я схвачен был забот гурьбою, Я видел вкруг один позор. |
The clock with its death-like accent Was brutally striking noon; The sky was pouring down its gloom Upon the dismal, torpid world. |
Как звон суровый, погребальный, Нежданно полдень прозвучал; Над косным миром свод печальный Бесцветный сумрак источал. |
Гюис (Гис) Константин (1805–1892) — художник, прославившийся великолепными зарисовками парижской жизни. Ему посвящена статья Бодлера «Поэт современной жизни».