№ | На английском | На русском |
---|---|---|
1 | Busy as a bee | трудится как пчела |
2 | The bee's knees | высший сорт |
3 | To have a bee in your bonnet | быть помешанным на чем-то |
№ | На английском | На русском |
---|---|---|
1 | (a) little bird told me | слухом земля полнится; сорока на хвосте принесла |
2 | Birdbrain | недалекий, глупый человек |
3 | Birds of a feather flock together | одного поля ягода |
4 | Eat like a bird | есть мало, как птичка |
5 | For the birds | никому не нужный, глупый, неинтересный, курам на смех |
6 | To have a bird's eye view | смотреть с высоты птичьего полета |
7 | To tell about (the) birds and the bees | рассказывать, откуда берутся дети |
№ | На английском | На русском |
---|---|---|
1 | A cat in gloves catches no mice | кот в перчатках не поймает ни одну мышь |
2 | A cat nap | кошачья дремота |
3 | A cat on a hot tin roof | кот на раскаленной оловянной крыше |
4 | A copycat | милое на первый взгляд словечко, обозначающее человека, присваивающего себе чужие плоды |
5 | A fraidy-cat | вас легко испугать Бабой Ягой или сереньким волчком |
6 | All good things must come to an end | не все коту масленица |
7 | Alley cat | бездомная кошка; беспородная домашняя кошка |
8 | Barber's cat | болтун, трепло |
9 | Be the cat’s whiskers | быть лучше всех |
10 | By giving a job to Steve, you set the cat among the pigeons | Стиву работу, ты пустил козла в огород |
11 | Cat among the pigeons | кошка среди голубей |
12 | Cat burglar | кошачий вор (Так прозвали грабителей, которые попадают в квартиры, забираясь по стенам ) |
13 | Cat got one`s tongue | кот схватил чей-то язык |
14 | Cat got your tounge? | язык проглотил? |
15 | Cat nap | короткий сон (в кресле) |
16 | Curiosity killed the cat | любопытство до добра не доводит |
17 | Does the cat have your tongue | вы что, язык проглотили |
18 | Enough to make a cat laugh | и мертвого может рассмешить |
19 | Fat cat | денежный мешок, толстосум |
20 | Fight like cat and dog | ругаться как кошка с собакой |
21 | Full of rocking chairs | как кошка на раскаленной крыше |
22 | Grin like a Cheshire cat | скалить зубы как Чеширский кот |
23 | Has the cat got your tongue? | ты что, язык проглотил? |
24 | Has this fat cat swept you off your feet? | тебя что, закадрил этот денежный мешок? |
25 | He’s the cat’s whiskers in this group | он самый лучший в этой группе |
26 | I have practically no money | денег у меня кот наплакал |
27 | Let the cat out of the bag | проболтаться |
28 | Look like something the cat dragged in | выглядит, как что-то затасканное котом |
29 | Look like the cat that swallowed the canary | иметь вид кота, проглотившего канарейку |
30 | Not enough room to swing a cat | недостаточно комнаты, чтобы раскачать кота |
31 | Play cat and mouse with (someone) | играть в «кошки-мышки» с кем-то |
32 | Put the cat among the pigeons | посадить кота среди голубей |
33 | Rain cats and dogs | дождь котов и собак |
34 | That cat won’t jump | этот номер не пройдёт |
35 | The cat’s meow / whiskers / pyjamas | первый сорт |
36 | There isn't enough room to swing a cat | яблоку негде упасть |
37 | To buy a pig in a poke | купить кота в мешке |
38 | To fight like Kilkenny cats | драться до взаимного уничтожения |
39 | To grin like a Cheshire cat | улыбаться во весь рот, ухмыляться |
40 | To have a cat nap | клевать носом |
41 | To lead a cat and dog life / to fight like cat and dog | жить как кошка с собакой (обычно о супругах) ; постоянно ссориться |
42 | To let the cat out of the bag | проговориться, нечаянно выболтать секрет |
43 | To put / set the cat among the pigeons | пустить лису в курятник |
44 | To rain cats and dogs | целыми часами идет сильный дождь |
45 | To see which way the cat jumps, to wait for the cat to jump | ждать, откуда ветер подует |
46 | To turn cat in the pan | стать перебежчиком |
47 | We don’t have a cat in hell’s chance in this race | у нас нет ни единого шанса в этой гонке |
48 | Well knows the kitten whose meat it has eaten | знает кошка, чье сало съела |
49 | When the cat’s away | когда начальства нет... (все остальные развлекаются) |
50 | When the cat's away, the mice will play | кошки с дома – мышки в ветер |
51 | When the cat’s away, we like having an extra break | когда начальства нет, мы любим устроить себе еще один перерыв |
№ | На английском | На русском |
---|---|---|
1 | A cash cow | источник денег, прибыли |
2 | Holy cow! | святая корова! |
3 | Talk till the cows come home | неизвестно, когда, целую вечность, после дождичка в четверг, когда рак на горе свистнет |
4 | Till the cows come home | когда рак на горе свистнет |
5 | Until the cows come home | допоздна |
№ | На английском | На русском |
---|---|---|
1 | (as) sick as a dog | амер. разг. испытывающий сильную тошноту |
2 | Attack dog | свирепый критик, цепной пёс |
3 | A dog's dinner / or breakfast | беспорядок |
4 | Dead dog | мёртвая собака, ни на что не годный, никчёмный человек |
5 | Dirty dog | подлец, подонок |
6 | Dog days | самые жаркие летние дни |
7 | Dog and pony show | показуха, игра на публику |
8 | Dog eat dog | волчьи законы |
9 | Dog in a blanket | пудинг с вареньем |
10 | Dog in the manger | собака на сене |
11 | Dog tag | личный знак (идентификационный солдатский жетон) |
12 | Dog-and-pony show | цирк, показуха |
13 | Dog-eared | с загнутыми уголками страниц; зачитанные (книги) |
14 | Dog's age | долгое время |
15 | Dog's breakfast / dinner | брит. разг. беспорядок |
16 | Dog's life | собачья жизнь, тяжелая жизнь |
17 | Dogs of war | бедствия, ужасы войны |
18 | Dog-tired | усталый как собака |
19 | Every dog has its day | будет и на нашей улице праздник |
20 | Go to the dogs | опуститься, скатиться в пропасть |
21 | Fight like cats and dogs | постоянно ссориться, враждовать |
22 | Jolly dog | весельчак; бабник; дамский угодник |
23 | In the doghouse | разг. в немилости, в опале |
24 | Lazy dog | лентяй |
25 | Let sleeping dogs lie | не будите спящую собаку / Не буди лихо, пока оно тихо |
26 | Lucky dog | счастливец |
27 | Puppy fat | полнота у детей, которая прходит в подростковом возрасте |
28 | Puppy love | щенячья любовь (страстная влюблённость детей и подростков в своих кумиров, учителей, старших товарищей) |
29 | Shaggy-dog story | несмешной анекдот с запутанным сюжетом и нелепой концовкой |
30 | The dog days of summer | самые жаркие дни лета |
31 | The hair of the dog | спиртное на опохмелку |
32 | To be as sick as a dog | быть очень больным |
33 | To be in the dog house | быть в опале |
34 | To go to the dogs | гибнуть, разоряться |
35 | To help a lame dog over a stile | помочь кому-л. в беде |
36 | To make a dog's dinner of something | устроить бардак / провалить дело |
37 | To put on the dog | уст. важничать, держать себя высокомерно |
38 | To throw to the dogs | выбросить за негодностью |
39 | Top dog | собака сверху, хозяин положения, победившая сторона |
№ | На английском | На русском |
---|---|---|
1 | A big fish in a small pond | молодец среди овец |
2 | A fish out of water | не в своей тарелке |
3 | Big fish in a small pond | важная персона в небольшом водоеме |
4 | Fishy | странный, подозрительный |
5 | There's something fishy about this | это выглядит подозрительно |
№ | На английском | На русском |
---|---|---|
1 | Horse around | дурачиться, резвиться |
2 | Horse of a different color | это совсем другая масть, совсем другое |
3 | Eat like a horse | много есть |
4 | Hold your horses | не торопитесь, полегче на поворотах |
5 | Straight from the horse's mouth | из первых уст |
6 | To back the wrong horse | просчитаться, ошибиться, сделать плохой выбор |
7 | To beat a dead horse | что толку говорить об этом сейчас |
8 | To eat like a horse | иметь волчий аппетит |
9 | To flog a dead horse (waste energy on a lost cause or unalterable situation) | решетом воду носить / зря тратить силы |
№ | На английском | На русском |
---|---|---|
1 | A monkey on one's back | серьезная проблема, которая мешает достичь успеха |
2 | Monkey business | проделки, фокусы, несерьёзное поведение |
3 | Monkey see, monkey do learning of a process without an understanding of why it works | обезьянничать / куда стадо, туда и овца. |
4 | To make a monkey out of someone | выставлять кого-либо дураком |
5 | To monkey around | дурачиться |
№ | На английском | На русском |
---|---|---|
1 | In a pig`s eye | маловероятно, вряд ли, никогда |
2 | Pigs might fly | чего только на свете не бывает |
3 | This place is a pigsty | это просто свинарник |
4 | To make a pig's ear of something | делать что-либо из рук вон плохо |
5 | To serve as a guinea pig | быть подопытным кроликом |
№ | На английском | На русском |
---|---|---|
1 | A paper tiger | казаться мощным, но на самом деле быть слабым и незначительным |
2 | A road hog | дорожный хам, неосторожный автомобилист, лихач ( досл. дорожная свинья) |
3 | As poor as a church mouse | бедный как церковная мишь |
4 | As rare as hen’s teeth | столь же редкий как зубы курицы |
5 | Bullheaded | своевольный, упрямый |
6 | Chicken feed | крохи, гроши копейки |
7 | Chickens come home to roost | что посеешь, то и пожнешь |
8 | Cry wolf | поднимать ложную тревогу |
9 | Don't count your chickens before they are hayched | цыплят по осени считают |
10 | Eager beaver | работяга; слишком усердный, ретивый работник |
11 | Frog in one's throat | хрипота |
12 | Get smb's goat | раздражать, сердить к.-л. |
13 | Hit the bulls-eye | добраться до сути |
14 | In two shakes of a lamb's tail | очень быстро |
15 | It's raining cats and dogs | льет, как из ведра |
16 | Like water off a duck’s back | как с гуся вода |
17 | Live (eat) high on the hog | жить в роскоши; жить припеваючи, как сыр в масле кататься |
18 | Make a mountain out of a molehill | делать из мухи слона |
19 | Rat on (someone) | доносить, ябедничать (на кого-то) |
20 | Smell a rat | чуять что-то неладное, инстинктивно чувствовать подвох |
21 | Snake in the grass | змея подколодная, гадюка |
22 | Take the bull by the horns | действовать решительно, напрямик; мужественно преодолевать затруднения |
23 | The black sheep of the family | белая ворона в семье |
24 | To bark the wrong tree | напасть на ложный след, обратиться не по адресу |
25 | To be as quiet as a mouse | тихий, как мышка |
26 | To be as sly as a fox | хитрым, как лиса |
27 | To cast pearls before swine | метать бисер перед свиньями |
28 | To have a tiger by the tail | бросать вызов судьбе, искушать судьбу |
29 | To have a whale of a time | замечательно проводить время |
30 | To smell a rat | почуять недоброе, подозревать |
ant (муравей)
butterfly (бабочка)
grasshopper (кузнечик)
№ | На английском | На русском |
---|---|---|
1 | Butterflies in one’s stomach | мурашки бегают / мандраж |
2 | Knee-high to a grasshopper | от горшка два вершка |
3 | To have ants in your pants | сгорать от нетерпения |
4 | To have butterflies in your stomach | чувствовать нервную дрожь |