Edward Allan Poe

Lenore - Ленор

Оцените материал
(0 голосов)
Lenore - Ленор

Стих на английском - Lenore - Ленор

(by Edgar Allan Poe)

На английском

На русском

Ah, broken is the golden bowl! the spirit flown forever!

Let the bell toll! - a saintly soul floats on the Stygian river;

And, Guy de Vere, hast thou no tear? - weep now or nevermore!

See! on yon drear and rigid bier low lies thy love, Lenore!

Come! let the burial rite be read - the funeral song be sung! -

An anthem for the queenliest dead that ever died so young -

A dirge for her the doubly dead in that she died so young

Увы, разбит сосуд златой! дух отлетел навеки!

Звон, дольше стой! – душе святой плыть в роковые реки

Что, Ги де Вир, без слёз ты сир? – рыдай себе в укор

Померк весь мир, в гробу кумир, любимая Ленор!

Пускай вершат над ней обряд – поют за упокой! –

О самой царственной скорбят – о юности такой –

Вдвойне умершей гимн творят – умершей молодой.

"Wretches! ye loved her for her wealth and hated her for her pride,

And when she fell in feeble health, ye blessed her - that she died!

How shall the ritual, then, be read? - the requiem how be sung

By you- by yours, the evil eye, - by yours, the slanderous tongue

That did to death the innocence that died, and died so young?"

Peccavimus; but rave not thus! and let a Sabbath song

Go up to God so solemnly the dead may feel no wrong

The sweet Lenore hath "gone before," with Hope, that flew beside,

Leaving thee wild for the dear child that should have been thy bride.

For her, the fair and debonair, that now so lowly lies,

The life upon her yellow hair but not within her eyes

The life still there, upon her hair - the death upon her eyes.

"Вы гордость презирали в ней – богатство лишь любили,

Когда ж слегла от горьких дней – на смерть благословили!

Кто совершит теперь обряд? – какие петь слова? –

Ужели вы – ваш черный взгляд – колючая молва –

Сгубившие невинную – расцветшую едва?" продажа авторских книг

Мы все грешны; но меч – в ножны! И пусть восходит к Богу

Воскресный хор средь тишины – от мертвой прочь тревогу.

Предстала милая Ленор – с Надеждой за спиной,

А ты, грустя, оплачь дитя, не ставшее женой.

Скорби о ней, что всех нежней, лелей нетленный прах

Струится жизнь, но не в глазах, а только в волосах

Льняная прядь жива опять – но стынет смерть в глазах

"Avaunt! avaunt! from fiends below, the indignant ghost is riven-

From Hell unto a high estate far up within the Heaven -

From grief and groan, to a golden throne, beside the King of Heaven!

Let no bell toll, then, - lest her soul, amid its hallowed mirth,

Should catch the note as it doth float up from the damned Earth!

And I! - to-night my heart is light! - no dirge will I upraise,

But waft the angel on her flight with a Paean of old days!

"Прочь! прочь! от демонов спешит мятежный дух, взлетая

Из Ада в горнюю обитель, ввысь, в пределы Рая,

Отринув стон, пред светлый трон, к Царю Небес взлетая

Да смолкнет звон – иначе он ей душу воспалит,

Когда она, блаженств полна, над миром воспарит.

А я! – какой в груди покой! – рыдать уж не хочу,

Я петь ей рад на старый лад – и с ангелом лечу!"

Автор перевода Владимир Бойко
Прочитано 914 раз

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Другие материалы в этой категории: « To Helen - К Елене Spirits Of The Dead - Души Мёртвых »