На английском |
На русском |
---|---|
My love, do you recall the object which we saw, That fair, sweet, summer morn! At a turn in the path a foul carcass On a gravel strewn bed, |
Скажи, ты помнишь ли ту вещь, что приковала Наш взор, обласканный сияньем летних дней, Ту падаль, что вокруг зловонье изливала, Труп, опрокинутый на ложе из камней |
Its legs raised in the air, like a lustful woman, Burning and dripping with poisons, Displayed in a shameless, nonchalant way Its belly, swollen with gases. |
Он, ноги тощие к лазури простирая, Дыша отравою, весь в гное и в поту Валялся там и гнил, все недра разверзая С распутством женщины, что кажет наготу. |
The sun shone down upon that putrescence, As if to roast it to a turn, And to give back a hundredfold to great Nature The elements she had combined; |
И солнце жадное над падалью сверкало, Стремясь скорее все до капли разложить, Вернуть Природе все, что власть ее соткала, Все то, что некогда горело жаждой жить! |
And the sky was watching that superb cadaver Blossom like a flower. So frightful was the stench that you believed You'd faint away upon the grass. |
Под взорами небес, зловонье изливая, Она раскинулась чудовищным цветком, И задыхалась ты — и, словно неживая, Готовилась упасть на свежий луг ничком. |
The blow-flies were buzzing round that putrid belly, From which came forth black battalions Of maggots, which oozed out like a heavy liquid All along those living tatters. |
Неслось жужжанье мух из живота гнилого, Личинок жадные и черные полки Струились, как смола, из остова живого, И, шевелясь, ползли истлевшие куски. |
All this was descending and rising like a wave, Or poured out with a crackling sound; One would have said the body, swollen with a vague breath, Lived by multiplication. |
Волной кипящею пред нами труп вздымался; Он низвергался вниз, чтоб снова вырастать, И как-то странно жил и странно колыхался, И раздувался весь, чтоб больше, больше стать! |
And this world gave forth singular music, Like running water or the wind, Or the grain that winnowers with a rhythmic motion Shake in their winnowing baskets. |
И странной музыкой все вкруг него дышало, Как будто ветра вздох был слит с журчаньем вод, Как будто в веялке, кружась, зерно шуршало И свой ритмический свершало оборот. |
The forms disappeared and were no more than a dream, A sketch that slowly falls Upon the forgotten canvas, that the artist Completes from memory alone. |
Вдруг нам почудилось, что пеленою черной Распавшись, труп исчез, как побледневший сон. Как контур выцветший, что, взору непокорный, Воспоминанием бывает довершен. |
Crouched behind the boulders, an anxious dog Watched us with angry eye, Waiting for the moment to take back from the carcass The morsel he had left. |
И пес встревоженный, сердитый и голодный, Укрывшись за скалой, с ворчаньем мига ждал, Чтоб снова броситься на смрадный труп свободно И вновь глодать скелет, который он глодал. |
— And yet you will be like this corruption, Like this horrible infection, Star of my eyes, sunlight of my being, You, my angel and my passion! |
А вот придет пора — и ты, червей питая, Как это чудище, вдруг станешь смрад и гной, Ты — солнца светлый лик, звезда очей златая, Ты — страсть моей души, ты — чистый ангел мой! |
Yes! thus will you be, queen of the Graces, After the last sacraments, When you go beneath grass and luxuriant flowers, To molder among the bones of the dead. |
О да, прекрасная — ты будешь остов смрадный, Чтоб под ковром цветов, средь сумрака могил, Среди костей найти свой жребий безотрадный, Едва рассеется последний дым кадил. |
Then, O my beauty! say to the worms who will Devour you with kisses, That I have kept the form and the divine essence Of my decomposed love! |
Но ты скажи червям, когда без сожаленья Они тебя пожрут лобзанием своим, Что лик моей любви, распавшейся из тленья, Воздвигну я навек нетленным и святым! |