Charles Baudelaire

Grieving and Wandering - Mœsta et errabunda

Оцените материал
(0 голосов)
Grieving and Wandering - Mœsta et errabunda

Стихотворение на английском языке с переводом - Grieving and Wandering - Mœsta et errabunda

(by Charles Baudelaire)

LXII

На английском

На русском

Tell me, does your heart sometimes fly away, Agatha,

Far from the black ocean of the filthy city,

Toward another ocean where splendor glitters,

Blue, clear, profound, as is virginity?

Tell me, does your heart sometimes fly away, Agatha?

Ты ночною порой улетала ль, Агата[67],

Из нечистого моря столицы больной

В бездну моря иного, что блеском богато,

Ослепляя лазурной своей глубиной?

Ты ночною порой улетала ль, Агата?

The sea, the boundless sea, consoles us for our toil!

What demon endowed the sea, that raucous singer,

Whose accompanist is the roaring wind,

With the sublime function of cradle-rocker?

The sea, the boundless sea, consoles us for our toil!

Исцели наше сердце от горьких забот,

Ты, зловеще ревущая ширь океана,

Сочетая журчанье певучее вод

С воем ветра, как с рокотом грозным органа!

Исцели наше сердце от горьких забот!

Take me away, carriage! Carry me off, frigate!

Far, far away! Here the mud is made with our tears!

— Is it true that sometimes the sad heart of Agatha

Says: Far from crimes, from remorse, from sorrow,

Take me away, carriage, carry me off, frigate?

На колесах вагона, на крыльях фрегата

Я умчусь от нечистых, беспомощных слез;

Шепот сердца больного ты слышишь,

Агата: — Прочь от мук, преступлений, безрадостных грез

На колесах вагона, на крыльях фрегата!

How far away you are, O perfumed Paradise,

Where under clear blue sky there's only love and joy,

Where all that one loves is worthy of love,

Where the heart is drowned in sheer enjoyment!

How far away you are, O perfumed Paradise!

Но далек бесконечно наш рай благовонный,

Где не меркнут в лазури утехи любви,

Где наш дух, совершенством мечты умиленный,

Чистой страсти омоют живые струи!

Но далек бесконечно наш рай благовонный!

But the green Paradise of childhood loves

The outings, the singing, the kisses, the bouquets,

The violins vibrating behind the hills,

And the evenings in the woods, with jugs of wine

— But the green Paradise of childhood loves,

Рай зеленый, что полон ребяческих снов,

— Поцелуи, гирлянды, напевы, улыбки,

Опьяняющий вечер во мраке лесов,

За холмами, вдали трепетание скрипки

— Рай зеленый, что полон ребяческих снов!..

That sinless Paradise, full of furtive pleasures,

Is it farther off now than India and China?

Can one call it back with plaintive cries,

And animate it still with a silvery voice,

That sinless Paradise full of furtive pleasures?

Рай невинности, царство мечты затаенной,

Неужели ты дальше от нас, чем Китай?

Жалкий крик не вернет этот рай благовонный,

Не вернут серебристые звуки наш рай,

Рай невинности, царство мечты затаенной!

66 «Moesta et errabunda» — грустные и неприкаянные мысли (лат.).

67 Здесь поэт опирается на греческое значение имени Агата, т. е. добрая, хорошая, благостная.

Прочитано 2031 раз