На английском |
На русском |
---|---|
No specious splendour of this stone Endears it to my memory ever; With lustre only once it shone, And blushes modest as the giver. |
Не блеском мил мне сердолик! Один лишь раз сверкал он, ярок, И рдеет скромно, словно лик Того, кто мне вручил подарок. |
Some, who can sneer at friendship's ties, Have, for my weakness, oft reprov'd me; Yet still the simple gift I prize, For I am sure, the giver lov'd me. |
Но пусть смеются надо мной, За дружбу подчинюсь злословью: Люблю я все же дар простой За то, что он вручен с любовью! |
He offer'd it with downcast look, As fearful that I might refuse it; I told him, when the gift I took, My only fear should be, to lose it. |
Тот, кто дарил, потупил взор, Боясь, что дара не приму я, Но я сказал, что с этих пор Его до смерти сохраню я! |
This pledge attentively I view'd, And sparkling as I held it near, Methought one drop the stone bedew'd, And, ever since, I've lov'd a tear. |
И я залог любви поднес К очам - и луч блеснул на камне, Как блещет он на каплях рос... И с этих пор слеза мила мне! |
Still, to adorn his humble youth, Nor wealth nor birth their treasures yield; But he, who seeks the flowers of truth, Must quit the garden, for the field. |
Мой друг! Хвалиться ты не мог Богатством или знатной долей Но дружбы истинной цветок Взрастает не в садах, а в поле! |
'Tis not the plant uprear'd in sloth, Which beauty shews, and sheds perfume; The flowers, which yield the most of both, In Nature's wild luxuriance bloom. |
Ах, не глухих теплиц цветы Благоуханны и красивы, Есть больше дикой красоты В цветах лугов, в цветах вдоль нивы! |
Had Fortune aided Nature's care. For once forgetting to be blind, His would have been an ample share, If well proportioned to his mind. |
И если б не была слепой Фортуна, если б помогала Она природе - пред тобой Она дары бы расточала. |
But had the Goddess clearly seen, His form had fix'd her fickle breast; Her countless hoards would his have been, And none remain'd to give the rest. |
А если б взор ее прозрел И глубь души твоей смиренной, Ты получил бы мир в удел, Затем что стоишь ты вселенной! |