Edward Allan Poe

Annabel Lee - Анабель Ли

Оцените материал
(4 голосов)
Annabel Lee - Анабель Ли

Стихотворение на английском языке - Annabel Lee - Анабель Ли

(by Edgar Allan Poe)

На английском

На русском

It was many and many a year ago,

In a kingdom by the sea,

That a maiden there lived whom you may know

By the name of Annabel Lee;

And this maiden she lived with no other thought

Than to love and be loved by me.

Это было давно, очень, очень давно,

В королевстве приморской земли,

Девочку вы могли видеть в те дни -

Девочку звали Анабель Ли;

Девочка эта жила только тем,

Что были мы с ней влюблены.

I was a child and she was a child,

In this kingdom by the sea,

But we loved with a love that was more than love—

I and my Annabel Lee—

With a love that the wingèd seraphs of Heaven

Coveted her and me.

Я был ребенком, она как дитя,

В королевстве приморской земли;

Мы любили любовью, что больше любви -

Я и моя Анабель Ли;

И все серафимы, взирая с небес,

Простить нам любви не могли.

And this was the reason that, long ago,

In this kingdom by the sea,

A wind blew out of a cloud, chilling

My beautiful Annabel Lee;

So that her highborn kinsmen came

And bore her away from me,

To shut her up in a sepulchre

In this kingdom by the sea.

И по этой причине случилося так,

В королевстве приморской земли,

Что ветер холодный внезапно подул

И убил мою Анабель Ли;

И родные её увезли от меня

Далеко за пределы земли,

И закрыли в гробнице, на самом краю,

В королевстве приморской земли.

The angels, not half so happy in Heaven,

Went envying her and me—

Yes!—that was the reason (as all men know,

In this kingdom by the sea)

That the wind came out of the cloud by night,

Chilling and killing my Annabel Lee.

Ангелы были несчастны в раю,

Завидуя нашей любви -

Да, и это причина (все знают о том

В королевстве приморской земли),

Что ветер подул тайком из-за туч,

Простудив мою Анабель Ли.

But our love it was stronger by far than the love

Of those who were older than we—

Of many far wiser than we—

And neither the angels in Heaven above

Nor the demons down under the sea

Can ever dissever my soul from the soul

Of the beautiful Annabel Lee;

Но любовь наша с ней оказалась сильней

Тех, кто старше намного, чем мы –

Кто мудрее намного, чем мы –

И ни ангелы, что высоко в небесах,

И ни демоны в недрах земли,

Не смогли наши души вовеки разнять,

Мою душу и Анабель Ли.

For the moon never beams, without bringing me dreams

Of the beautiful Annabel Lee;

And the stars never rise, but I feel the bright eyes

Of the beautiful Annabel Lee;

And so, all the night-tide, I lie down by the side

Of my darling—my darling—my life and my bride,

In her sepulchre there by the sea—

In her tomb by the sounding sea.

И луна с каждым бликом

приносит мне сон

О прекрасной Анабель Ли;

И звезда с каждым блеском приносит мне свет

Ярких глаз Анабель Ли;

И во сне я лежу с ней в гробнице морской,

О моя дорогая, невеста и жизнь,

У гудящей, звенящей волны.

Прочитано 10213 раз

Другие материалы в этой категории: « The Raven - Ворон (Edward Allan Poe) To Helen - К Елене »