Les névroses : Les refuges
123
À Armand Doyot
На французском |
На русском |
---|---|
Tantôt plats et stagnants comme des étangs morts, On les voit s'étaler en flocons immobiles Ou ramper dans l’azur ainsi que des remords ; Tantôt comme un troupeau fuyard de bêtes viles, Ils courent sur les bois, les ravins et les villes ; Et l’arbre extasié tout près de s’assoupir, Et les toits exhalant leur vaporeux soupir Qui les rejoint dans une ascension ravie, Regardent tour à tour voyager et croupir Les nuages qui sont l’emblème de la vie. |
Порой они плоски, как мёртвые пруды, а могут быть пышны, как хлопья белой ваты. Надменные, подчас, как мощные скирды, а вдругорядь скромны, как в чём-то виноваты, и вечно, в суете, проносятся куда-то. Под кровом облаков спокойно зреет рожь. Любое озерко блестит внизу, как брошь Дыхание жилья к ним тянется парами. Любуется весь свет, как облик их хорош... Для жизни облака - эмблема, символ, знамя. |
Plafonds chers aux corbeaux diseurs de mauvais sorts, Ils blessent l’œil de l’homme et des oiseaux serviles, Mais les aigles hautains prennent de longs essors Vers eux, les maëlstroms, les écueils et les îles D’océans suspendus dans les hauteurs tranquilles. Après que la rafale a cessé de glapir, Ils reviennent, ayant pour berger le zéphyr Qui les laisse rôder comme ils en ont envie, Et l’aube ou le couchant se met à recrépir Les nuages qui sont l’emblème de la vie. |
В них полчища ворон, глашатаев беды, терзающие слух с рассвета до заката. Но там же и орлы, которые горды, встречая в облаках небесные фрегаты и бури - как в морях, где рыскают пираты. Вслед шквалам и штормам, когда денёк хорош, в небесных пастухах - смотрю - зефиры сплошь, и путь свой облака определяют сами. Весь строй их на ходу меняет свой чертёж... Для жизни облака - эмблема, символ, знамя. |
Avec leurs gris, leurs bleus, leurs vermillons, leurs ors, Ils figurent des sphinx, des monceaux de fossiles, Des navires perdus, de magiques décors, Et de grands moutons noirs et blancs, fiers et dociles, Qui vaguent en broutant par des chemins faciles ; Gros des orages sourds qui viennent s’y tapir, Ils marchent lentement ou bien vont s’accroupir Sur quelque montagne âpre et qu’on n’a pas gravie ; Mais tout à coup le vent passe et fait déguerpir Les nuages qui sont l’emblème de la vie. |
В них краски всех сортов, цвета любой руды: те золотом блестят, другие розоваты. То сфинксами стоят, то мрачные, как льды. А вот стада скота - мохнаты и лохматы. Дорога - не пыльна, просторы - непочаты. Зародыши всех бурь, готовых на дебош, укрывшись в облаках, молчат, пока втерпёж. Сбираются в кулак над дикими горами, чтоб после прогреметь под вопли и скулёж... Для жизни облака - эмблема, символ, знамя. |
Envoi | Посвящение |
Ô Mort ! Divinité de l’éternel dormir, Tu sais bien, toi par qui mon cœur s’use à gémir Et dont l’appel sans cesse au tombeau me convie, Que je n’ai jamais pu contempler sans frémir Les nuages qui sont l’emblème de la vie. |
О Смерть ! Богиня снов, которых не прервёшь ! Ты знаешь, чья судьба в меня вонзает нож и кто меня зовёт навек забыться снами. Оставь мне небеса, бросающие в дрожь ! Для жизни облака - эмблема, символ, знамя. |