Les névroses : Les Refuges
84
À Léon Bloy
На французском |
На русском |
---|---|
Brusque, avec un frisson De frayeur et de fièvre, On voit le petit lièvre S’échapper du buisson. Ni mouche ni pinson ; Ni pâtre avec sa chèvre, La chanson Sur la lèvre. |
Быстро, вскачь, в чащобу мча и дрожа в испуге, чуть живой с натуги, задал зайчик стрекача, хоть ни мухи, ни грача, ни лихой зверюги - пугача - в округе. |
Tremblant au moindre accroc, La barbe hérissée Et l’oreille dressée, Le timide levraut Part et se risque au trot, Car l’aube nuancée N’est pas trop Avancée. |
Добираясь до леска, зайчик на макушке поджимает ушки - от любого пустяка. А заря уже близка. Вот уж до опушки два прыжка зверушке. |
L’animal anxieux S’assied sur une fesse ; Et pendant qu’il paresse, La brume dans les yeux, Le grand saule pieux S’agenouille et s’affaisse Comme un vieux À confesse. |
Вот уселся у сосны, приземлились ляжки. Боязно бродяжке, и глаза его мутны. Там две ивы склонены, будто бы монашки, и грустны, бедняжки. |
N’entend-il pas quelqu’un ? Non ! ce n’est que la brise Qui caresse et qui grise Son petit corps à jeun. Et dans le taillis brun Le fou s’aromatise Au parfum Du cytise. |
Кто-то рядышком шумит ? Вихрясь на этапах, там в свистках да в храпах, в гуще трав, среди ракит ветер ветви теребит на кустах разлапых. Всех пьянит их запах. |
Dans le matin pâlot, Leste et troussant sa queue, Il fait plus d’une lieue D’un seul trait, au galop. Il s’arrête au solo Du joli hoche-queue, Près de l’eau Verte et bleue. |
Зайчик утром в ранний час сам себе без спуску делает раструску С милю мчится всякий раз, чтоб послушать, впав в экстаз, птичку-трясогузку. Там и пляс в нагрузку. |
Terrains mous, terrains durs, En tout lieu son pied trotte : Et poudreux, plein de crotte, Ce rôdeur des blés mûrs Hante les trous obscurs Où la source chevrote, Les vieux murs Et la grotte. |
По болотам, по камням скачет зайчик, рыща, грязный да в пылище, промышляет по полям. Воду пить идёт к ручьям что звончей и чище. Бродит там, где пища. |
L’aube suspend ses pleurs Au treillis des barrières, Et sur l’eau des carrières Fait flotter ses couleurs. Et les bois roucouleurs, L’herbe des fondrières Et les fleurs Des clairières, |
Росы - дивной красоты всюду спозаранок и полны приманок и озёра, и кусты. Всюду песни да мечты - радость без обманок и цветы полянок. |
L’if qui se rabougrit, Le roc vêtu d’ouate Où le genêt s’emboîte, La forêt qui maigrit, La mare qui tarit, L’ornière creuse et moite : Tout sourit Et miroite. |
Тис на вид - совсем урод. Скалы - в дымке зыбкой. Сквозь подлесок гибкий дрок, желтея, лихо прёт. Лужи сохнут - от болот лишь осадок зыбкий. Всё цветёт улыбкой. |
Et dans le champ vermeil Où s’épuise la sève, Le lièvre blotti rêve D’un laurier sans pareil ; Et toujours en éveil Il renifle sans trêve Au soleil Qui se lève. |
В зиму воля лишь ветрам, а поля - без силы. Зайчику - не мило. Резво скачет по парам, лишь в своих мечтах упрям, и честит уныло по утрам Светило. |