I. Impéria - Империя
На французском |
На русском |
---|---|
Chez un sculpteur, moulée en plâtre, J’ai vu l’autre jour une main D’Aspasie ou de Cléopâtre, Pur fragment d’un chef-d’œuvre humain. |
Однажды отлитой из гипса Залюбовался я рукой Аспазии или Калипсо, Как украшеньем мастерской. |
Sous le baiser neigeux saisie Comme un lis par l’aube argenté, Comme une blanche poésie S’épanouissait sa beauté ; |
Оцепенев под лаской снежной, Как утром лилия, чиста, И как строфа поэмы нежной Её открылась красота. |
Dans l’éclat de sa pâleur mate Elle étalait sur le velours Son élégance délicate Et ses doigts fins aux anneaux lourds ; |
Легли на бархат тёмно-синий При бледно-матовых лучах Изящество точёных линий И пальцы тонкие в перстнях. |
Une cambrure florentine, Avec un bel air de fierté, Faisait, en ligne serpentine, Onduler son pouce écarté. |
И флорентийским оборотом Змеиный выдержав извив, Оставлен лёгким поворотом Мизинец, царственно-красив. |
A-t-elle joué dans les boucles Des cheveux lustrés de don Juan, Ou sur son caftan d’escarboucles Peigné la barbe du sultan |
Она ласкала ль дон Жуану Отливы смоляных кудрей, Чесала ль бороду султану В шелках, карбункула красней, |
Et tenu, courtisane ou reine, Entre ses doigts si bien sculptés, Le sceptre de la souveraine Ou le sceptre des voluptés ? |
Владычица ли, жрица страсти, Хватала в пальчики свои Надменный скипетр, символ власти, Иль скипетр чувственной любви? |
Elle a dû, nerveuse et mignonne, Souvent s’appuyer sur le col Et sur la croupe de lionne De sa chimère prise au vol. |
И опиралась, легче птицы, На шею, гнутую дугой, Или на круп покорной львицы, Своей химеры огневой. |
Impériales fantaisies, Amour des somptuosités, Voluptueuses frénésies, Rêves d’impossibilités, |
Фантазий царственных бездонность И вера в золото, в шелка, Как злая чувственность, влюблённость, По невозможному тоска, |
Romans extravagants, poèmes De haschisch et de vin du Rhin, Courses folles dans les bohèmes Sur le dos des coursiers sans frein ; |
Поэмы странные, романсы Гашиша или рейнских вин, Езда на лошади цыганской, На дикой лошади равнин; |
On voit tout cela dans les lignes De cette paume, livre blanc Où Vénus a tracé des signes Que l’amour ne lit qu’en tremblant. |
Всё на ладони этой скрыто Средь тонких линий чертежа, Где ставит знаки Афродита, Чтоб их любовь прочла, дрожа |
II. Lacenaire - Лаценер
На французском |
На русском |
---|---|
Pour contraste, la main coupée De Lacenaire l’assassin Dans des baumes puissants trempée, Posait auprès, sur un coussin. |
Но для контраста, для примера, В бальзам не раз погружена, Рука убийцы Лаценера Мне рядом с той была видна. |
Curiosité dépravée ! J’ai touché, malgré mes dégoûts, Du supplice encor mal lavée, Cette chair froide au duvet roux. |
Я с развращённым любопытством Коснулся, сдерживая дух, Её, исполненной бесстыдством, Одетой в красноватый пух. |
Momifiée et toute jaune Comme la main d’un Pharaon, Elle allonge ses doigts de faune Crispés par la tentation. |
Набальзамирована славно И фараона рук желтей, Она простёрла пальцы фавна, Сведённые в пылу страстей. |
Un prurit d’or et de chair vive Semble titiller de ses doigts L’immobilité convulsive, Et les tordre comme autrefois. |
Казалось, золота и тела Зуд ненасытный клокотал Ещё покой их омертвелый И как тогда их выгибал. |
Tous les vices avec leurs griffes Ont, dans les plis de cette peau, Tracé d’affreux hiéroglyphes, Lus couramment par le bourreau. |
Здесь, в складках кожи, все пороки Вписали когтем, хохоча, Незабываемые строки Для развлеченья палача. |
On y voit les œuvres mauvaises Écrites en fauves sillons, Et les brûlures des fournaises Où bouillent les corruptions ; |
Видны в морщинах этих тёмных Бесчеловечные дела, Ожоги от печей огромных, Где брызжет адская смола; |
Les débauches dans les Caprées Des tripots et des lupanars, De vin et de sang diaprées, Comme l’ennui des vieux Césars ! |
Разгулы, с грязною любовью, Игорный дом и лупанар, Залитые вином и кровью, Как старых цезарей кошмар! |
En même temps molle et féroce, Sa forme a pour l’observateur Je ne sais quelle grâce atroce, La grâce du gladiateur ! |
Но, мягкая и злая, всё же Для праздных зрителей она, Та гладиаторская кожа, Жестокой прелести полна! |
Criminelle aristocratie, Par la varlope ou le marteau Sa pulpe n’est pas endurcie, Car son outil fut un couteau. |
Аристократке преступлений, Тяжёлый молот не мешал Изяществу её движений, Её орудьем был кинжал. |
Saints calus du travail honnête, On y cherche en vain votre sceau. Vrai meurtrier et faux poète, Il fut le Manfred du ruisseau ! |
Мозоль работы терпеливой, Здесь не лежит твой чистый след. Зверь явный и поэт фальшивый Был только уличный Манфред. |